冰与火之歌系列之《权力的游戏》第415期:第二十四章 艾德(12)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Clegane's point was turned harmlessly against the golden shield with the lion blazon 1, while his own hit square. 结果克里冈的枪尖被他的狮纹黄金盾毫发无伤地卸开,自己反被刺个正着。
Wood shattered, and the Hound reeled, fighting to keep his seat. Sansa gasped 2. 木片四散,猎狗在马背上摇晃,差点跌了下去。珊莎倒抽一口冷气。
A ragged 3 cheer went up from the commons. 群众里响起一阵粗声的叫好。
I wonder how I ought spend your money, Littlefinger called down to Lord Renly. 我该想想怎么来花你的钱了。小指头对蓝礼公爵说。
The Hound just managed to stay in his saddle. 猎狗总算还是稳住身子没掉下去,
He jerked his mount around hard and rode back to the lists for the second pass. 他猛地勒马转身,骑回场边准备第二回合。
Jaime Lannister tossed down his broken lance and snatched up a fresh one, jesting with his squire 4. 詹姆·兰尼斯特抛下断枪,抓起一支新矛,还跟侍从开了个玩笑。
The Hound spurred forward at a hard gallop 5. Lannister rode to meet him. 猎狗用力一夹马肚,策骑前奔,兰尼斯特也骑马相迎。
This time, when Jaime shifted his seat, Sandor Clegane shifted with him. 这回当詹姆挪动身子时,桑铎·克里冈也跟着躯体一侧。
Both lances exploded, and by the time the splinters had settled, a riderless blood bay was trotting 6 off in search of grass while Ser Jaime Lannister rolled in the dirt, 两枝长枪同时爆裂,但等木片落地,那匹红棕色的马却少了主人,独自跑开去吃草了。詹姆·兰尼斯特爵士在泥地里打滚,
golden and dented 7. 金光闪闪,头盔却给打凹。
Sansa said, I knew the Hound would win. 珊莎说:我就知道猎狗会赢。
Littlefinger overheard. If you know who's going to win the second match, speak up now before Lord Renly plucks me clean, he called to her. Ned smiled. 这话给小指头听到了。你要是知道第二场的赢家,赶快告诉我,免得蓝礼大人把我拔得一毛不剩。他朝她喊。奈德听了不禁微笑。
A pity the Imp 8 is not here with us, Lord Renly said. I should have won twice as much. 只可惜小恶魔不在,蓝礼公爵道,不然我还可以多赢一倍。
Jaime Lannister was back on his feet, but his ornate lion helmet had been twisted around and dented in his fall, and now he could not get it off. 詹姆·兰尼斯特爬了起来,但他装饰繁复的狮头盔被打歪了一边,摔下来的时候又给撞凹了进去,结果他无法把头盔摘下来。
The commons were hooting 9 and pointing, the lords and ladies were trying to stifle 10 their chuckles 11, and failing, 观众指指点点,嘘声连连,贵族老爷夫人们也忍不住笑,众声喧哗中,
and over it all Ned could hear King Robert laughing, louder than anyone. 奈德听得最清楚的便是劳勃国王的阵阵哄笑,比谁都大声。
Finally they had to lead the Lion of Lannister off to a blacksmith, blind and stumbling. 最后只好派人领着目不视物、跌跌撞撞的兰尼斯特雄狮去找铁匠。
n.纹章,装饰;精确描绘;v.广布;宣布
- I believe Shakespeare wants to blazon forth a notion of disciplinary well-ordered and morality.我认为莎士比亚想宣扬一种有纪律有秩序有道德的社会主张。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
n.护卫, 侍从, 乡绅
- I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
- The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
- They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
- The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
- The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
- Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
- The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
- I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
n.顽童
- What a little imp you are!你这个淘气包!
- There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的现在分词 ); 倒好儿; 倒彩
- He had the audience hooting with laughter . 他令观众哄堂大笑。
- The owl was hooting. 猫头鹰在叫。
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
- She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
- It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
标签:
权力的游戏