冰与火之歌系列之《权力的游戏》第417期:第二十四章 艾德(14)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Ned seldom put much stock in gossip, but the things said of Ser Gregor were more than ominous 1. 奈德自己不轻易相信谣言,然而与格雷果爵士有关的传言实在不像空穴来风。
He was soon to be married for the third time, and one heard dark whisperings about the deaths of his first two wives. 他即将结第三次婚,他前两任妻子的死因背后都有种种恐怖的传闻。
It was said that his keep was a grim place where servants disappeared unaccountably and even the dogs were afraid to enter the hall. 据说他的城堡是个阴森恐怖的地方,仆人莫名失踪,连狗都不大敢进大厅。
And there had been a sister who had died young under queer circumstances, and the fire that had disfigured his brother, and the hunting accident that had killed their father. 他妹妹年轻时离奇死亡,弟弟遭火残伤,还有死于打猎意外的父亲。
Gregor had inherited the keep, the gold, and the family estates. 格雷果继承了家族古堡、财产以及房舍田庄。
His younger brother Sandor had left the same day to take service with the Lannisters as a sworn sword, and it was said that he had never returned, not even to visit. 接收遗产当天,弟弟桑铎便离开家,投效兰尼斯特家当武士,听说他再没回去过,连路过拜访都没有。
When the Knight 2 of Flowers made his entrance, a murmur 3 ran through the crowd, and he heard Sansa's fervent 4 whisper, 百花骑士进场时,人群中响起一阵低语喧哗,他听见珊莎热切地悄声说:
“Oh, he's so beautiful.” Ser Loras Tyrell was slender as a reed, "噢,他好美啊。"洛拉斯·提利尔爵士纤瘦得像根芦苇,
dressed in a suit of fabulous 5 silver armor polished to a blinding sheen and filigreed 6 with twining black vines and tiny blue forget-me-nots. 穿着一身华丽无比的银色甲胄,擦得银亮刺眼,上面还镶了成对的黑色藤蔓和小小的蓝色勿忘我。
The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires 7; a gasp 8 went up from a thousand throats. 奈德和其他观众惊觉蓝色的花乃是用蓝宝石制成,几千个喉咙同时倒抽一口气。
Across the boy's shoulders his cloak hung heavy. It was woven of forget-me-nots, real ones, hundreds of fresh blooms sewn to a heavy woolen 9 cape 10. 少年肩头的披风沉甸甸的,披风上织满了真的勿忘我,羊毛披风就这么缝上了几百朵鲜花。
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
- Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
- There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
adj.热的,热烈的,热情的
- It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
- Austria was among the most fervent supporters of adolf hitler.奥地利是阿道夫希特勒最狂热的支持者之一。
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
- We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
- This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
n.蓝宝石,钢玉宝石( sapphire的名词复数 );蔚蓝色
- Again there was that moment of splintered sapphires before the lids, dropping like scales, extinguished it. 她眼眶中又闪烁出蓝宝石的光彩,接着眼睑象鱼鳞般地垂落下来,双目又黯然失色了。 来自辞典例句
- She also sported a somewhat gawdy gold watch set with diamonds and sapphires. 她还收到一块镶着钻石和蓝宝石的金表。 来自辞典例句
n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说
- She gave a gasp of surprise.她吃惊得大口喘气。
- The enemy are at their last gasp.敌人在做垂死的挣扎。
adj.羊毛(制)的;毛纺的
- She likes to wear woolen socks in winter.冬天她喜欢穿羊毛袜。
- There is one bar of woolen blanket on that bed.那张床上有一条毛毯。
标签:
权力的游戏