时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   His courser was as slim as her rider, a beautiful grey mare 1, built for speed.  他的坐骑与马上的人儿同样纤细,那是匹漂亮的灰母马,动作敏捷迅速。


  Ser Gregor's huge stallion trumpeted 2 as he caught her scent 3.  格雷果爵士的大公马一嗅到她的气味便嘶叫起来。
  The boy from Highgarden did something with his legs, and his horse pranced 4 sideways, nimble as a dancer. Sansa clutched at his arm.  高庭来的少年两脚轻轻一拨弄,他的坐骑便像个灵动的舞者般左右轻跃。珊莎抓住他的手臂。
  Father, don't let Ser Gregor hurt him, she said.  父亲,别让格雷果爵士伤了他。她说。奈德看见她配戴着洛拉斯爵士昨天送她的那朵玫瑰。
  Ned saw she was wearing the rose that Ser Loras had given her yesterday. Jory had told him about that as well. 乔里把昨天发生的事都告诉他了。
  These are tourney lances, he told his daughter. They make them to splinter on impact, so no one is hurt.  他们拿的是比武用枪,他告诉女儿,一碰撞就会裂成碎片,所以不会有人受伤的。
  Yet he remembered the dead boy in the cart with his cloak of crescent moons, and the words were raw in his throat. 嘴上这么讲,他却想起了货车里那个盖着弯月披风的少年尸体,这番话也因而显得空洞。
  Ser Gregor was having trouble controlling his horse. The stallion was screaming and pawing the ground, shaking his head.  格雷果爵士不太能控制自己的坐骑。骏马尖叫嘶啼,不断跺脚摇头。
  The Mountain kicked at the animal savagely 5 with an armored boot. The horse reared and almost threw him. 魔山恶狠狠地用套钢甲的脚踢它,马儿后腿站立,差点把他摔下去。
  The Knight 6 of Flowers saluted 7 the king, rode to the far end of the list, and couched his lance, ready.  百花骑士向国王行过礼,骑到场子边缘,然后放低长枪,就定位。
  Ser Gregor brought his animal to the line, fighting with the reins 8. And suddenly it began.  格雷果爵士拉缰扯绳好半天,好不容易才将马带到起跑线,然后一切就突然开始。
  The Mountain's stallion broke in a hard gallop 9, plunging 10 forward wildly, while the mare charged as smooth as a flow of silk.  魔山的骏马大步急驰,猛烈地向前狂奔,小母马则流畅如滑丝般开步冲刺。
  Ser Gregor wrenched 11 his shield into position, juggled 12 with his lance, and all the while fought to hold his unruly mount on a straight line,  格雷果爵士扭过盾牌放定,调整长枪,自始至终努力让他不听话的马跑直线,
  and suddenly Loras Tyrell was on him, placing the point of his lance just there, and in an eye blink the Mountain was failing.  突然间,洛拉斯·提利尔已经迎面杀至,枪尖突击恰到好处,只一眨眼功夫,魔山便倒了下去。
  He was so huge that he took his horse down with him in a tangle 13 of steel and flesh. 由于他委实太过庞大,因此连带把马也拉倒,人马铠甲滚成一团。

n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式)
  • Soldiers trumpeted and bugled. 士兵们吹喇叭鸣号角。
  • The radio trumpeted the presidential campaign across the country. 电台在全国范围大力宣传总统竞选运动。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.(马)腾跃( prance的过去式和过去分词 )
  • Their horses pranced and whinnied. 他们的马奔腾着、嘶鸣着。 来自辞典例句
  • The little girl pranced about the room in her new clothes. 小女孩穿着新衣在屋里雀跃。 来自辞典例句
adv. 野蛮地,残酷地
  • The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。
  • He snarled savagely at her. 他向她狂吼起来。
n.骑士,武士;爵士
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
  • The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
  • He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
v.歪曲( juggle的过去式和过去分词 );耍弄;有效地组织;尽力同时应付(两个或两个以上的重要工作或活动)
  • He juggled the company's accounts to show a profit. 为了表明公司赢利,他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
  • The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。 来自《简明英汉词典》
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
  • I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
  • If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
标签: 权力的游戏
学英语单词
absolute elsewhere
accept full responsibility for
active application
adneural
adsobability
advertocracy
alkali-resistant enamel
anallergenic Serum
armature cord lamination
arunta des.
askarels
aspor
ate up with
be young in the trade
boni
brucine sulfate
BTZ
bull's eye riveting
bumper strap
capisce
carbon support
chiarenzana (italy)
chiropody
Chlanidote
class-c
code of ethics and professional conduct
commercial waste
cost prices
Curst.
dissolutious
district man
entourage effects
Euonymus nanoides
extent of crime
extraembryonic somatopleuric mesoderm
faulty prosthesis
ferrite modulator
flow chart convention
genus musteluss
got off my chest
graduating class
grandfather's clocks
Grigel
hacks away
Hampsthwaite
hand operating crank
hematogenous osteomyelitis
herbarize
heterophonies
high speed skip
hydro-cleaning installation
information model
intermediate chordotonal organ
jazz fusion
jospins
Kayser-Fleischer sign
laphria azurea
light sensitive tube
light-running fit
Malgaigne's luxation
naphthylene
nated
necked grain
neisser-sachs' method
nonarcheological
norm of vector
nose with control wing
nosil
object-oriented programing languages
Octacosactid
offsaddled
one-energy-storage network
out-footing
paramiographer
percussion mark
physical ton of cargo
powder dyes
prestrobe delay
propugnacles
protein sorting signal
rapid stream
receiving directivity
Rubus mallotifolius
schneider electric
sesquisulphide
set something on his feet
shielas
signal-to-jamming ratio
space-time correlation
square hole
stage game
Sulfoguenil
trash beater
triple-pass scanner
two-crystal spectrometer
vehicle-borne measurement
volitional movement
Warnerian
Web Services Transaction
weighted random early detection
wild snapdragon
works-in-progress