时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Ned heard applause, cheers, whistles, shocked gasps 1, excited muttering, and over it all the rasping, raucous 2 laughter of the Hound.  奈德听见喝彩声,欢呼声,口哨声,惊骇的喘气声,兴奋的低语声,尤其是"猎狗"粗哑刺耳的笑声。


  The Knight 3 of Flowers reined 4 up at the end of the lists. His lance was not even broken.  百花骑士在场子对面勒住缰绳,连长枪都没折断。
  His sapphires 5 winked 6 in the sun as he raised his visor, smiling. The commons went mad for him. 当他掀开面罩,露出微笑的时候,一身的蓝宝石在阳光下眨眼,全体观众为他而疯狂。
  In the middle of the field, Ser Gregor Clegane disentangled himself and came boiling to his feet.  场子中间,格雷果·克里冈爵士总算松开缰绳和马镫,怒气冲天地站起来。
  He wrenched 7 off his helm and slammed it down onto the ground. His face was dark with fury and his hair fell down into his eyes.  他猛地扯下头盔往地上一摔,脸色阴沉,满是怒意,头发垂下,盖住眼睛。
  “My sword,” he shouted to his squire 8, and the boy ran it out to him. By then his stallion was back on its feet as well. "拿剑来。"他朝侍从大喊,那孩子赶忙跑上前递给他。这时他的坐骑也站起来了。
  Gregor Clegane killed the horse with a single blow of such ferocity that it half severed 9 the animal's neck.  格雷果·克里冈一剑砍杀了他的马,力道之猛烈,几乎把马头整个剁下。
  Cheers turned to shrieks 10 in a heartbeat.  欢呼瞬间转为尖叫。
  The stallion went to its knees, screaming as it died.  马儿惨叫着跪地而死,
  By then Gregor was striding down the lists toward Ser Loras Tyrell, his bloody 11 sword clutched in his fist.  格雷果握着滴血的长剑朝场边的洛拉斯·提利尔爵士走去。
  “Stop him!” Ned shouted, but his words were lost in the roar. Everyone else was yelling as well, and Sansa was crying. "抓住他!"奈德大叫,但他的话音淹没在吼叫声中。每个人都在大吼大叫,珊莎则泣不成声。
  It all happened so fast. The Knight of Flowers was shouting for his own sword as Ser Gregor knocked his squire aside and made a grab for the reins 12 of his horse.  一切都发生得好快。百花骑士也喊着要剑,但格雷果爵士把他的侍从推开,伸手抓住缰绳。
  The mare 13 scented 14 blood and reared. Loras Tyrell kept his seat, but barely.  小母马闻到血腥味,吓得后脚站立,洛拉斯·提利尔差点摔下马去。

v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
adj.(声音)沙哑的,粗糙的
  • I heard sounds of raucous laughter upstairs.我听见楼上传来沙哑的笑声。
  • They heard a bottle being smashed,then more raucous laughter.他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
n.骑士,武士;爵士
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
n.蓝宝石,钢玉宝石( sapphire的名词复数 );蔚蓝色
  • Again there was that moment of splintered sapphires before the lids, dropping like scales, extinguished it. 她眼眶中又闪烁出蓝宝石的光彩,接着眼睑象鱼鳞般地垂落下来,双目又黯然失色了。 来自辞典例句
  • She also sported a somewhat gawdy gold watch set with diamonds and sapphires. 她还收到一块镶着钻石和蓝宝石的金表。 来自辞典例句
v.使眼色( wink的过去式和过去分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
  • He winked at her and she knew he was thinking the same thing that she was. 他冲她眨了眨眼,她便知道他的想法和她一样。
  • He winked his eyes at her and left the classroom. 他向她眨巴一下眼睛走出了教室。 来自《现代汉英综合大词典》
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
n.护卫, 侍从, 乡绅
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 )
  • shrieks of fiendish laughter 恶魔般的尖笑声
  • For years, from newspapers, broadcasts, the stages and at meetings, we had heard nothing but grandiloquent rhetoric delivered with shouts and shrieks that deafened the ears. 多少年来, 报纸上, 广播里, 舞台上, 会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
  • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
  • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
标签: 权力的游戏
学英语单词