英语听书《白鲸记》第350期
英语课
Next was Tashtego, an unmixed Indian from Gay Head, the most westerly promontory 1 of Martha's Vineyard, 其次就是塔斯蒂哥,他是一个该黑特的纯种印第安人,那地方还有一群红种人的遗民,
where there still exists the last remnant of a village of red men, which has long supplied the neighboring island of Nantucket with many of her most daring harpooneers. 也是长期把许多最勇敢的标枪手供给附近的南塔开特岛的地方。
In the fishery, they usually go by the generic 3 name of Gay-Headers. 在捕鲸业中,一般都管他们叫该黑特佬。
Tashtego's long, lean, sable 4 hair, his high cheek bones, and black rounding eyes-for an Indian, Oriental in their largeness, 塔斯蒂哥那头细长的黑发,他那高高的颧骨,和一双滚圆的眼睛...
but Antarctic in their glittering expression-all this sufficiently 5 proclaimed him an inheritor of the unvitiated blood of those proud warrior 6 hunters, who, in quest of the great New England moose, had scoured 7, bow in hand, the aboriginal 8 forests of the main. 因为一个印第安人,虽然有东方式的魁梧,却也有南极式那种闪闪发光的脸色...这一切都足以说明他是那些自豪的武士猎人的纯血统后裔,他们在搜索新英格兰的大麋时,手里拿着弓,已经跑遍了那些主要的原始山林。
But no longer snuffing in the trail of the wild beasts of the woodland, Tashtego now hunted in the wake of the great whales of the sea; 但是,塔斯蒂哥现在已不再想探索山林里的野兽的踪迹,而来到海上紧追大鲸了;这个后裔已经用那百发百中的标枪,
the unerring harpoon 2 of the son fitly replacing the infallible arrow of the sires. 恰如其份地替代了他祖先的万无一失的弓箭。
To look at the tawny 9 brawn 10 of his lithe 11 snaky limbs, you would almost have credited the superstitions 12 of some of the earlier Puritans and half-believed this wild Indian to be a son of the Prince of the Powers of the Air. 看到他那柔软如蛇的四肢上的茶色肌肉,简直教人相信起早期若干清教徒的迷信,而五分相信这个野蛮的印第安人就是魔王的后代。
Tashtego was Stubb the second mate's squire 13. 塔斯蒂哥是二副斯塔布的随从。
Third among the harpooneers was Daggoo, a gigantic, coal-black negro-savage, with a lion-like tread--an Ahasuerus to behold 14. 在标枪手中名列第三的是大个儿,这个巨人似的,脸膛煤黑的野黑人,走起路来活象一只狮子...看来就象是亚哈随鲁王。
Suspended from his ears were two golden hoops 15, so large that the sailors called them ringbolts, and would talk of securing the top-sail halyards to them. 他两只耳朵挂有两个大金箍,大得水手们都把它叫做螺钉环,说是这两只环环可以用来缚中桅帆的升降索。
n.海角;岬
- Genius is a promontory jutting out of the infinite.天才是茫茫大地突出的岬角。
- On the map that promontory looks like a nose,naughtily turned up.从地图上面,那个海角就像一只调皮地翘起来的鼻子。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
adj.一般的,普通的,共有的
- I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
- The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
n.黑貂;adj.黑色的
- Artists' brushes are sometimes made of sable.画家的画笔有的是用貂毛制的。
- Down the sable flood they glided.他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
adv.足够地,充分地
- It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
- The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
n.勇士,武士,斗士
- The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
- A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮
- We scoured the area for somewhere to pitch our tent. 我们四处查看,想找一个搭帐篷的地方。
- The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。
adj.(指动植物)土生的,原产地的,土著的
- They managed to wipe out the entire aboriginal population.他们终于把那些土著人全部消灭了。
- The lndians are the aboriginal Americans.印第安人是美国的土著人。
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色
- Her black hair springs in fine strands across her tawny,ruddy cheek.她的一头乌发分披在健康红润的脸颊旁。
- None of them noticed a large,tawny owl flutter past the window.他们谁也没注意到一只大的、褐色的猫头鹰飞过了窗户。
n.体力
- In this job you need both brains and brawn.做这份工作既劳神又费力。
- They relied on brains rather than brawn.他们靠的是脑力,而不是体力。
adj.(指人、身体)柔软的,易弯的
- His lithe athlete's body had been his pride through most of the fifty - six years.他那轻巧自如的运动员体格,五十六年来几乎一直使他感到自豪。
- His walk was lithe and graceful.他走路轻盈而优雅。
迷信,迷信行为( superstition的名词复数 )
- Old superstitions seem incredible to educated people. 旧的迷信对于受过教育的人来说是不可思议的。
- Do away with all fetishes and superstitions. 破除一切盲目崇拜和迷信。
n.护卫, 侍从, 乡绅
- I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
- The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
标签:
白鲸记