时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-天气预报员


英语课

  [00:03.28]Ladies and gentlemen, on your marks! 女士们先生们, 各就各位!

[00:07.40]Let's go team Spritz! 加油斯普里兹小队!

[00:10.88]Get set! 预备!

[00:12.64]Go! 出发!

[00:16.24]Go! Go! Go! 快快!

[00:19.24]-Just keep up, Shell. Come on. -l'm trying to. -加油,  雪丽. 加油 -我正在努力

[00:41.76]We should finish. 我们要完成比赛

[00:44.40]We're last. We're way last. 我们最后一名了, 差太远了

[00:46.44]There's a lesson here. Let's finish. 这是一次锻炼的机会 让我们完成比赛

[00:50.56]l'm hurt. 我很疼

[00:52.64]Hon, you can do it. You can finish. Okay? 宝贝, 你能行的 你能完成比赛的, 好吗?

[00:54.44]l don't want you to quit. lt's gonna mean a lot to Dad. Okay? 我不想你退出 这对爸爸很重要, 好吗?

[00:58.48]All right. 好吧

[01:00.88]Let's go. 走

[01:01.84]That's my girl. That's it. 好样的!

[01:04.44]Good. l'm proud of you. 太棒了, 我为你骄傲

[01:07.52]Okay? 好吗?

[01:15.16]Yay! That was great! 耶!太棒了!

[01:18.28]Hon. Hon, you okay? 宝贝, 你没事吧?

[01:22.16]You shouldn't have made me finish! 你不应该让我完成比赛的!

[01:24.84]That was like 100 yards you made me go. 你逼我走了将近100码!

[01:28.12]l'm not a football-jocker. 我又不是足球运动员

[01:35.48]What happened? 怎么了?

[01:37.56]Just.... We got tangled 1 up in a sack. 只是....我们的脚被绑在一个布袋里

[01:37.64]-What happened? -She tore her ACL. -发生了什么事? -她的前韧带拉伤了

[01:40.32]These fucking crutches 2 are too long! 操!这些拐杖太长了!

[01:43.12]-What did you say? -Shelly! -你刚才说什么? -雪丽!

[01:47.00]-Well, what were you doing? -lt was a picnic. -那你们到底干嘛去了? -是一个野餐会

[01:48.80]-And she tore something? -ACL. MCL. -然后她就拉伤了韧带? -前韧带, 后韧带

[01:51.56]Which? 到底哪个?

[01:55.44]Both. 两个都拉伤了

[01:57.24]-Dave! -Well, we didn't go bungee jumping! -戴维! -我们没有去蹦极!

[01:57.60]lt was a fucking potato-sack race! 是操他妈的马铃薯口袋比赛!

[01:59.04]-That's where she got it. -What? -她就是这么学来的 -什么?

[02:02.12]''Fucking'' this. ''Fucking'' that. "操"这个, "操"那个

[02:04.40]No, l never said that around her. 不, 我和她在一起从不说

[02:05.48]You don't know you have, Dave, because you don't pay attention! 你不经意的就说了, 戴维 因为你根本不在意!

[02:11.64]Fuck that. 操他的!

[02:14.16]What? 什么?

[02:15.84]-Just fuck that, Noreen. You know-- -Dave. -操他的,  诺玲. 你知道-- -戴维

[02:17.92]-What? -Step back. -什么? -离远点

[02:20.32]-Step back? -Step back. -离远点? -离远点?

[02:22.68]What are you talking about, Russ? 你刚才说什么,  拉斯?

[02:23.88]-Russ-- -Step back right now. 马上离远点

[02:27.56]-Fuck you, right now. -Fuck you, Spritz. -操你妈的 -操你妈的,  斯普里兹.

[02:29.44]Fuck you, fat asshole! 去你的, 肥猪!

[02:33.32]Dildo! 痿货!

[02:35.12]David, what are you doing? 戴维, 你在干什么?

[02:37.60]l'm talking to my wife! l'm talking to Noreen... 我在和我妻子说话! 我在和诺玲说话...

[02:40.56]and this clown, whose business this isn't. 和这个小丑毫无关系

[02:41.88]You call me a dildo, it is my business, Spritz. 你叫我痿货, 当然和我有关!

[02:43.56]You are a dildo, pork-fuck. You porker! 你这个痿货, 死肥猪!

[02:47.32]Stop, Son. 停下, 儿子

[02:49.92]Would you? 好吗?

[02:51.44]Why don't you go? 你可以离开了

[02:52.88]Why are you here? Are you okay? 你在这干嘛?你还好吗?

[02:56.20]l came to talk to Noreen. 我是来和诺玲谈谈的

[02:58.56]Dave, come on. l will talk to you later. 戴维, 算了, 我一会儿和你谈

[03:07.80]-Dave, what's going on, Son? -lt's nothing. Just.... -戴维, 怎么了, 儿子? -没什么, 只是....

[03:10.76]l came to talk to Noreen about an issue concerning Shelly. 我是来和诺玲谈关于雪丽的事情的

[03:10.88]Why are you here, anyway? 你怎么会来这里?

[03:14.48]Well, you can talk to me. l'm her parent, too. So? What? 你可以和我谈, 我也是她的家长, 发生什么事了?

[03:19.72]Shelly dresses in clothing not appropriate for her... 雪丽的穿着很不适合她

[03:24.24]clinging stuff. 太紧了

[03:25.32]All kids wear.... Dad, it's a different generation. 孩子们都穿... 父亲, 这是两代人了

[03:28.96]They call her camel toe. 他们叫她骆驼蹄子

[03:34.08]-What? -Are you aware of that? -什么? -你没注意到?

[03:36.04]That her colleagues call her camel toe. 她的同学们叫她骆驼蹄子

[03:37.76]What? 什么?

[03:40.32]lt means the crease 3 in her vagina... 意思是, 他们能从她的裤子...

[03:40.72]What are you talking about? 你在说什么?

[03:44.92]that they can discern 4 through her clothing. 看出她外阴的褶皱

[03:45.56]-What? -Camel toe. -什么? -骆驼蹄子

[03:46.48]Yeah, l heard you. l mean, how do you know they do that? 是的, 我听到了 我是说, 你怎么知道的?

[03:51.68]l heard it. 我亲耳所闻

[03:52.36]l picked Shelly up on Wednesday, heard taunting 5, the older boys calling it. 我星期三去接雪丽, 听到那些大一点的男孩们这么叫她

[03:56.32]-You might have heard wrong. -No, l heard camel-- -你可能听错了 -不, 我听到骆驼--

[03:59.68]Okay, okay, look. l'll deal. 行了行了, 我来处理

[03:59.80]l want to get her through this ACL thing. 我先要处理她韧带拉伤的事情

[04:02.00]l'm gonna reapply her there. 要再和她好好谈谈

[04:03.20]l'm gonna take her shooting. 我要带她去射箭

[04:03.56]l'm gonna get her talking to me. l'm gonna get to her... 我要让她和我说话 我来处理她的事情....

[04:07.28]and l'm gonna work it out. 我会想出办法的

[04:26.12]A camel toe is pretty much what Robert said it was. 骆驼蹄子的确就是罗伯特说的那样

[04:31.12]lt's basically just when you can make out more than you should. 基本上就是你比正常的勒得更紧

[04:39.48]But it's the kind of thing.... 但问题是....

[04:42.16]She's 12, you know? 她才12岁, 你知道吗?

[04:43.92]lf you're around and paying attention, you catch it... 如果你在她身边, 时刻注意 你就能及时发现...

[04:46.24]then name-calling doesn't start, and maybe smoking doesn't start. 然后就不会有起绰号的事 也许也不会有抽烟的事

[04:52.12]And maybe she can just stay a happy kid for a couple more years. 也许她还能快乐的过几年童年生活

[04:56.68]She shouldn't be unhappy. 她应该得到快乐

[04:58.56]Fuck. What did she ever do to anybody? Shelly. 该死!她又没做错什么事, 雪丽



1 tangled
n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
  • Does artificial silk crease more easily than natural silk?人造丝比天然丝更易起皱吗?
  • Please don't crease the blouse when you pack it.包装时请不要将衬衫弄皱了。
2 discern
v.看出,认出,发现,辨别,识别
  • Some people find it difficult to discern blue from green.有些人很难分辨蓝色与绿色。
  • The man couldn't discern between right and wrong.那人是非分辨不清。
3 taunting
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落
  • She wagged a finger under his nose in a taunting gesture. 她当着他的面嘲弄地摇晃着手指。
  • His taunting inclination subdued for a moment by the old man's grief and wildness. 老人的悲伤和狂乱使他那嘲弄的意图暂时收敛起来。
学英语单词
a pair of colours
adjoining sheets
amnemonic aphasia
anisothermal diagram
annular crucible
arundells
astun
australis surora
balance oscillator
blanket washing machine
branchiostegal ray
brevipetala
capelongo (folgares)
Cassia nodosa
clathrinid
clithon oualaniensis
cnc milling machine
cocoa tree
colloquial speech
component test facility
compression vacuum gauge
conioscinella opacifrons
controlled mine
dense element
diagnostic work
down-draw process
draf
eat well
error of the second type
ewes produce twins
family carabidaes
FMCG
fonge
for-sure
fructus xanthoxyli
glassy tuff
government-organized
guarantor employment status
hand pressure condensation
have the ability to do sth
heave a ship apeak
high-frequency induction coil
high-voltage pulser
hollinshead
horn gap switch
Hugh Capet
hull structure similar model
inherent nature of commodity
injury of elbow fascia
inspection charge
intensicon
Jenner,Sir William
joint snakes
kepi
litharch sere
Lossburg
Machanao, Mt.
melero
message entropy
mountain blacksnake
New Age Movement
orchiotomy
paper and board
patrocinations
pelvis aequabililer justo minor
pentadecylene dicarboxylic acid
periodic file
phenyl-dihydroquinazoline tannate
pius i
popcorn balls
potentiometric wheel
ppkis
preference-field index number
protein glycation
radar rainfall integrator
reencourages
refudiated
relation of market supply and demand
responsibilized
run across sth
russell-simmons
sabelline
sara crewe
scarlet toxin
shit-stirrers
siphon recording barometer
sir jack hobbss
siskind
sour odour
spool flange
stuprum
subsectional
Talidine
tempilaq
tissue roentgen
tocandiras
tongguansan
truncatella amaniensis
urnsful
warrioress
wave selector
weald-clay