冰与火之歌系列之《权力的游戏》第969期:第四十六章 提利昂(5)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He caught the scent 1 of garlic sausage, spiced and savory 2, so tempting 3 it made his empty stomach growl 4. 他闻到蒜肠的香味,辛辣又可口,令他空空的肚腹饥肠辘辘。
Away in the distance, he heard voices raised in some bawdy 5 song. 他听见远处有人唱起情色小曲,
A giggling 6 woman raced past him, naked beneath a dark cloak, her drunken pursuer stumbling over tree roots. 一个女人咯咯笑着从身边跑过,身上只盖了件深色斗篷,一个醉酒的人追在她后面,没两步就被树根绊倒。
Farther on, two spearmen faced each other across a little trickle 7 of a stream, 更远的地方,两名长矛兵隔着小溪,
practicing their thrust-and-parry in the fading light, their chests bare and slick with sweat. 就着渐渐黯淡的天光,练习格挡和突刺的技巧,赤裸的胸膛上大汗淋漓。
No one looked at him. No one spoke 8 to him. No one paid him any mind. 无人看他一眼,无人与他交谈,无人注意到他。
He was surrounded by men sworn to House Lannister, a vast host twenty thousand strong, and yet he was alone. 在他周围,全是宣誓效忠兰尼斯特家族的部属,一共多达两万人的庞大军团。然而他,却孤独无依。
When he heard the deep rumble 9 of Shagga's laughter booming through the dark, 后来,他总算听到夏嘎低沉浑厚的笑声透过夜色轰隆传来,便循着笑声,
he followed it to the Stone Crows in their small corner of the night. 找到石鸦部过夜的小角落。
Conn son of Coratt waved a tankard of ale. 科拉特之子康恩朝他挥挥一大杯麦酒。
"Tyrion Halfman! Come, sit by our fire, share meat with the Stone Crows. We have an ox." “半人提利昂!过来,来我们火边坐坐,跟石鸦部一起吃肉,我们弄到一头牛。”
I can see that, Conn son of Coratt. “我看到了,科拉特之子康恩。”
The huge red carcass was suspended over a roaring fire, skewered 10 on a spit the size of a small tree. 巨大的血红牛尸被架在熊熊营火之上,用一根粗如小树的烤肉叉串起。
No doubt it was a small tree. 恐怕那根叉子原本就是一棵小树罢。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
adj.风味极佳的,可口的,味香的
- She placed a huge dish before him of savory steaming meat.她将一大盘热气腾腾、美味可口的肉放在他面前。
- He doesn't have a very savory reputation.他的名誉不太好。
a.诱人的, 吸引人的
- It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
- It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣
- The dog was biting,growling and wagging its tail.那条狗在一边撕咬一边低声吼叫,尾巴也跟着摇摆。
- The car growls along rutted streets.汽车在车辙纵横的街上一路轰鸣。
adj.淫猥的,下流的;n.粗话
- After a few drinks,they were all singing bawdy songs at the top of their voices.喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
- His eyes were shrewd and bawdy.他的一双眼睛机灵而轻佻。
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
- We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
- I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
- The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
- The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
- I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
- We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
标签:
权力的游戏