冰与火之歌系列之《权力的游戏》第977期:第四十六章 提利昂(13)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Bronn came trotting 1 out of the mists, already armored and ahorse, wearing his battered 2 halfhelm. 波隆从雾中跑来,已然全副武装,骑在马上,戴着那顶饱经击打的半罩头盔。
"Do you know what's happened?" Tyrion asked him. “发生什么事了?”提利昂问。
The Stark 3 boy stole a march on us, Bronn said. “史塔克那小鬼抢先一步,”波隆道,
"He crept down the kingsroad in the night, and now his host is less than a mile north of here, forming up in battle array." “他趁夜色沿国王大道南下,就在我们北方不到一里,全军成战斗阵形。”
Hurry, the trumpets 4 called, hurry hurry hurry. 快啊,号角仿佛在喊,快啊,快啊,快啊。
See that the clansmen are ready to ride. “叫原住民准备出动。”
Tyrion ducked back inside his tent. 提利昂缩回帐篷。
"Where are my clothes?" he barked at Shae. “我的衣服上哪儿去了?”他朝雪伊叫道。
"There. No, the leather, damn it. Yes. Bring me my boots." “就那件,不对,是那件皮衣,该死,对对,把我靴子拿来。”
By the time he was dressed, his squire 5 had laid out his armor, such that it was. 等他穿好衣服,侍从已把他的盔甲排好。这身盔甲实在不起眼。
Tyrion owned a fine suit of heavy plate, expertly crafted to fit his misshapen body. 提利昂本有一套上好的重铠,特别精心打造,适合他畸形的身体,
Alas 6, it was safe at Casterly Rock, and he was not. 只可惜而今好端端放在凯岩城,与他相隔千里。
He had to make do with oddments assembled from Lord Lefford's wagons 7: 他只好将就一下,在莱佛德伯爵的辎重车辆上东拼西凑:
mail hauberk and coif, a dead knight's gorget, lobstered greaves and gauntlets and pointed 8 steel boots. 锁甲和头套,一名战死骑士的护喉,圆盘护膝,铁手套和尖角钢靴。
Some of it was ornate, some plain; not a bit of it matched, or fit as it should. 其中某几件有装饰,有的则样式普通,通通都不成套,颇不合身。
His breastplate was meant for a bigger man; 他的胸甲原本是要给个子更大的人穿的;
for his oversize head, they found a huge bucket-shaped greathelm topped with a foot-long triangular 9 spike 10. 为了对付他那颗不合比例的大头,他们找来一个水桶状的大盔,顶端有根一尺长的三角尖刺。
Shae helped Pod with the buckles 11 and clasps. 雪伊协助波德为他扣上扣环和系带。
"If I die, weep for me," Tyrion told the whore. “如果我死了,记得要为我掉眼泪。”提利昂告诉妓女。
How will you know? You'll be dead. I'll know. “你人都死了,怎么会知道?”“我就是知道。”
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
- The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
- Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
- He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
- The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
- A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
n.护卫, 侍从, 乡绅
- I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
- The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
- Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
- Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
adj.三角(形)的,三者间的
- It's more or less triangular plot of land.这块地略成三角形。
- One particular triangular relationship became the model of Simone's first novel.一段特殊的三角关系成了西蒙娜第一本小说的原型。
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
- The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
- They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
标签:
权力的游戏