冰与火之歌系列之《权力的游戏》第967期:第四十六章 提利昂(3)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Tyrion had skewered 1 a chunk 2 of meat on the point of his dagger 3 and brought it to his mouth. 提利昂原本已拿匕首刺好一块肉,正往嘴边送,
Now he lowered it. "The vanguard?" he repeated dubiously 4. 一听此言连忙放下。“前锋?”他有些怀疑地重复。
Either his lord father had a new respect for Tyrion's abilities, 若不是父亲大人对他的能力突然产生了敬意,
or he'd decided 5 to rid himself of his embarrassing get for good. 就是打算彻底除掉这个老让他出丑的儿子。
Tyrion had the gloomy feeling he knew which. 至于是前者,还是后者,提利昂有种不祥的预感。
They seem ferocious 6 enough, Sir Kevan said. “他们看起来很威猛。”凯冯爵士道。
Ferocious? Tyrion realized he was echoing his uncle like a trained bird. “威猛?”提利昂突然惊觉自己像只训练有素的鸟儿一样不断重复叔叔的话。
His father watched, judging him, weighing every word. 父亲则在旁观看,严加审度,仔细衡量他所说的每一个字。
"Let me tell you how ferocious they are. “让我告诉你他们有多威猛。
Last night, a Moon Brother stabbed a Stone Crow over a sausage. 昨天晚上,有个月人部的家伙为了一根香肠,捅死了一个石鸦部的人。
So today as we made camp three Stone Crows seized the man and opened his throat for him. 所以呢,今天我们扎营时,三个石鸦部的人抓住凶手,割开他的喉咙为同伴报仇。
Perhaps they were hoping to get the sausage back, I couldn't say. 或许他们想拿回香肠,我不确定。
Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man's cock, which was fortunate, 波隆好不容易才阻止夏嘎剁掉那死人的老二,算是不幸中的大幸。
but even so Ulf is demanding blood money, which Conn and Shagga refuse to pay." 即便如此,乌尔夫还坚决要求对方为这个血债付出赔偿金,可康恩和夏嘎不肯。”
When soldiers lack discipline, the fault lies with their lord commander, his father said. “士兵缺乏纪律,表示指挥官领导无方。”父亲说。
His brother Jaime had always been able to make men follow him eagerly, and die for him if need be. Tyrion lacked that gift. 哥哥詹姆总有办法使人忠心追随,甚至赔上性命都在所不惜,提利昂可没这本领。
He bought loyalty 7 with gold, and compelled obedience 8 with his name. 他拿黄金换取忠诚,用姓氏使人服从。
"A bigger man would be able to put the fear in them, is that what you're saying, my lord?" “您的意思是,换成个子高点的人,可以多些威严,吓他们不敢乱来,对吧,大人?”
v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的过去式和过去分词 )
- He skewered his victim through the neck. 他用扦子刺穿了受害人的脖子。 来自辞典例句
- He skewered his foot on a nail. 他的脚踩在钉子上了。 来自互联网
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
- They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
- The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
n.匕首,短剑,剑号
- The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
- The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
adv.可疑地,怀疑地
- "What does he have to do?" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- He walked out fast, leaving the head waiter staring dubiously at the flimsy blue paper. 他很快地走出去,撇下侍者头儿半信半疑地瞪着这张薄薄的蓝纸。 来自辞典例句
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
- The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
- The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
n.忠诚,忠心
- She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
- His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
标签:
权力的游戏