时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Lord Tywin Lannister turned to his brother. 泰温·兰尼斯特公爵转向弟弟。


  "If my son's men will not obey his commands, perhaps the vanguard is not the place for him. “若我儿子的手下不愿服从他的命令,那么前锋显然不适合他。
  No doubt he would be more comfortable in the rear, guarding our baggage train." 毫无疑问,应该让他殿后,负责保护辎重货车。”
  Do me no kindnesses, Father, he said angrily. “父亲,不需要这么替我着想。”他怒道,
  "If you have no other command to offer me, I'll lead your van." “如果您没别的地方给我指挥,就让我来率领前锋。”
  Lord Tywin studied his dwarf 1 son. 泰温公爵打量着他的侏儒儿子。
  "I said nothing about command. You will serve under Sir Gregor." “我可没说让你指挥,你是格雷果爵士的部属。”
  Tyrion took one bite of pork, chewed a moment, and spit it out angrily. 提利昂咬了口猪肉,嚼了两下,然后愤怒地吐出来。
  "I find I am not hungry after all," he said, climbing awkwardly off the bench. "Pray excuse me, my lords." “我发现自己一点也不饿。”说着他别扭地爬下长凳。“诸位大人,我先告退了。”
  Lord Tywin inclined his head, dismissing him. 泰温公爵点头同意。
  Tyrion turned and walked away. 提利昂转身一跛一跛地走下山丘,
  He was conscious of their eyes on his back as he waddled 2 down the hill. 心里很清楚身后众人的目光。
  A great gust 3 of laughter went up from behind him, but he did not look back. 一阵哄笑传来,但他没有回头,
  He hoped they all choked on their suckling pigs. 只暗自希望他们最好都被乳猪噎死。
  Dusk had settled, turning all the banners black. 夜幕已然低垂,将所有旗帜染成黑色。
  The Lannister camp sprawled 4 for miles between the river and the kingsroad. 兰尼斯特军的营地位于河流和国王大道之间,绵延数里。
  In amongst the men and the horses and the trees, it was easy to get lost, and Tyrion did. 在众多人马和树林之中,非常容易迷路。
  He passed a dozen great pavilions and a hundred cookfires. 果不其然,提利昂茫然地走过十几个大帐篷和百余座营火,忽然迷失了方向。
  Fireflies drifted amongst the tents like wandering stars.  萤火虫在营帐间窜动,有如游荡的星星。

n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
v.(像鸭子一样)摇摇摆摆地走( waddle的过去式和过去分词 )
  • A family of ducks waddled along the river bank. 一群鸭子沿河岸摇摇摆摆地走。 来自《简明英汉词典》
  • The stout old man waddled across the road. 那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。 来自《现代汉英综合大词典》
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
  • A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
  • A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
  • He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
  • He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
标签: 权力的游戏
学英语单词
accentuality
Achtkarspelen
adjoint weight method
adult female body
aeronautical materials
afond
agrihan i.
Agrobacterium
alkaline system
analytic process
appraisal method with the aid of contour graph
Athens Charter
bacteristat
Bialopole
Bildus
border confrontation
carrigan
channel of communication
chemical constitution
Clematis uncinata
closed cooling (water) system elevated tank
column characteristics
conjugate spinning
contoured squeeze plate
corneal abscission
customer loss ratio
diskset
diving shoes
Doyle log rule
duplex structure
duplication of name
eastern cottonwoods
eboulement
event-driven procedure
extrinsically
flagged down
flow pattern
force-fit
forest land
fritsche
Furazalon
Galois group
game acts
gnathotectum
gold cache
guard posts
harmonic motions
Hart Jaune R.
heterostructural
hypostasis in imbibition stage
intarsias
ion beam energy
irriguate
Ivotka
joggled lap joint
knibbs
kobena
L. C. G.
Lignin(e)
lovro
macrotime event list
memory block
message-sending
mutual company
neutron flux converter
non-arbitrable dispute
non-destructive readout memory
non-dispersive spectrometry
nullity
pain-reliefs
partial double bottom
pendos
permissible-error
photobision
point-to-point speed
polyomaviruria
Pongo R.
pressure-sensing element
proposes
pseudolarix kaempferi gord.
reddish
rhodora
Rooseveltown
Santo Domingo, R.
sarten
ship-to override code
snowboard cross
soft snap
sojourns
stud link
sworn measures certificate
theologiae
to clear my head
tow address instruction format
tracking and illuminating laser radar
uncloister
unquiet
usquebaugh
vapour-phase hydrodesulfurization
Walapai