冰与火之歌系列之《权力的游戏》第949期:第四十五章 丹妮莉丝(2)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Once Dany might have taken them for Dothraki, for they had the same copper 1 skin and almond-shaped eyes. 若是从前,丹妮可能会把他们错当成多斯拉克人,因为他们同样有着古铜色皮肤和杏仁形的眼睛。
Now they looked alien to her, squat 2 and flat-faced, their black hair cropped unnaturally 3 short. 但如今他们在她眼中显得殊异:扁脸、粗矮,黑发剪得异常地短。
They were herders of sheep and eaters of vegetables, and Khal Drogo said they belonged south of the river bend. 他们牧养羊群,种植作物,卓戈卡奥说他们的活动范围一直在多斯拉克海边沿的大河以南,
The grass of the Dothraki sea was not meant for sheep. 因为多斯拉克海的草不是给羊吃的。
Dany saw one boy bolt and run for the river. 丹妮看到一个男孩健步奔向河畔,
A rider cut him off and turned him, and the others boxed him in, cracking their whips in his face, running him this way and that. 一名骑马战士阻断他的来路,逼他转身,其余的人则把他围在中间,扬鞭抽打他的脸,驱策他四处逃窜。
One galloped 4 behind him, lashing 6 him across the buttocks until his thighs 7 ran red with blood. 又一名战士快马跑到他背后,不停鞭打他的臀部,直到鲜血染红了他的大腿。
Another snared 8 his ankle with a lash 5 and sent him sprawling 9. 还有一人挥鞭勾住他的脚踝,使之扑倒在地。
Finally, when the boy could only crawl, they grew bored of the sport and put an arrow through his back. 最后,那男孩只能坚持爬行,他们觉得无聊,便一箭射穿他的背。
Sir Jorah met her outside the shattered gate. 乔拉爵士在崩毁的城门外迎接她。
He wore a dark green surcoat over his mail. 他在盔甲外罩了一件暗绿色罩袍。
His gauntlets, greaves, and greathelm were dark grey steel. 他的铁手套、护膝和巨盔都是深灰色精钢打造。
The Dothraki had mocked him for a coward when he donned his armor, 当他穿上盔甲时,多斯拉克人嘲笑他是胆小鬼,
but the knight 10 had spit insults right back in their teeth, tempers had flared 11, longsword had clashed with arakh, 这名骑士立刻骂了回去,双方一言不合,长剑与亚拉克弯刀交击的结果,
and the rider whose taunts 12 had been loudest had been left behind to bleed to death. 那个嘲笑最大声的多斯拉克武士被丢在后方,流血至死。
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
v.蹲坐,蹲下;n.蹲下;adj.矮胖的,粗矮的
- For this exercise you need to get into a squat.在这次练习中你需要蹲下来。
- He is a squat man.他是一个矮胖的男人。
adv.违反习俗地;不自然地;勉强地;不近人情地
- Her voice sounded unnaturally loud. 她的嗓音很响亮,但是有点反常。 来自《简明英汉词典》
- Her eyes were unnaturally bright. 她的眼睛亮得不自然。 来自《简明英汉词典》
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事
- Jo galloped across the field towards him. 乔骑马穿过田野向他奔去。
- The children galloped home as soon as the class was over. 孩子们一下课便飞奔回家了。
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛
- He received a lash of her hand on his cheek.他突然被她打了一记耳光。
- With a lash of its tail the tiger leaped at her.老虎把尾巴一甩朝她扑过来。
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
- The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
- The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
- He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
- The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
v.用罗网捕捉,诱陷,陷害( snare的过去式和过去分词 )
- He snared a job with IBM. 他以巧妙的手段在 IBM 公司谋得一职。 来自辞典例句
- The hunter snared a skunk. 猎人捕得一只臭鼬。 来自辞典例句
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
- a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
标签:
权力的游戏