冰与火之歌系列之《权力的游戏》第954期:第四十五章 丹妮莉丝(7)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
It was worse inside the town. 镇上的情形比外面更惨,无数房舍着火燃烧。
Many of the houses were afire, and the jaqqa rhan had been about their grisly work. “贾卡朗”往返忙碌,进行他们的血腥工作,
Headless corpses 1 filled the narrow, twisty lanes. 狭窄曲折的巷道里塞满了无头尸体。
They passed other women being raped 2. 途中,他们时时见到女人被强暴,
Each time Dany reined 3 up, sent her khas to make an end to it, and claimed the victim as slave. 每次丹妮都勒住缰绳,派卡斯部众上前制止,并收被害者为自己的奴隶。
One of them, a thick-bodied, flat-nosed woman of forty years, blessed Dany haltingly in the Common Tongue, 其中一个肥胖、扁鼻、约四十来岁的妇人用生硬的通用语祝福丹妮,
but from the others she got only flat black stares. 但其他人眼中只有怨毒的瞪视。
They were suspicious of her, she realized with sadness; afraid that she had saved them for some worse fate. 她们怀疑她,她哀伤地明白,害怕她会将她们带往更悲惨的命运。
"You cannot claim them all, child," Sir Jorah said, “孩子,你没法把她们通通收为己有的。”
the fourth time they stopped, while the warriors 4 of her khas herded 5 her new slaves behind her. 当他们第四次停下,看着卡斯部众把新的一批奴隶带到她身后,乔拉爵士忍不住道。
"I am khaleesi, heir to the Seven Kingdoms, the blood of the dragon," Dany reminded him. “我是卡丽熙,是七大王国的继承人,也是真龙传人。”丹妮提醒他。
"It is not for you to tell me what I cannot do." “你没资格告诉我什么不能做。”
Across the city, a building collapsed 6 in a great gout of fire and smoke, 城市彼方,一座建筑在烈火和浓烟中轰然倒塌,
and she heard distant screams and the wailing 7 of frightened children. 她听见远处传来尖叫和孩童惊怕的呜咽。
They found Khal Drogo seated before a square windowless temple with thick mud walls and a bulbous dome 8 like some immense brown onion. 他们找到卓戈时,他正坐在一座无窗的方形神庙前,那庙宇有厚厚的泥墙和球茎状的圆顶,宛如一个巨大的褐色洋葱。
Beside him was a pile of heads taller than he was. 在他身边,是一堆人头,叠得比他还高。
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
- The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
- Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
- A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
- We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
- The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
- I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
- The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
群集,纠结( herd的过去式和过去分词 ); 放牧; (使)向…移动
- He herded up his goats. 他把山羊赶拢在一起。
- They herded into the corner. 他们往角落里聚集。
adj.倒塌的
- Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
- The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
- A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
- The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
标签:
权力的游戏