冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1015期:第四十八章 丹妮莉丝(8)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Under a bleached 1 white vest, he was bare-chested, skin reddened by the sun. 在漂白的背心下,他赤裸胸膛,皮肤因日晒而通红。
"Talk goes from mouth to ear, all over the khalasar," he said. “到处都是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”
"It is said Khal Drogo fell from his horse." 他说,“据说卓戈卡奥从自己的马上摔下来。”
Help him, Dany pleaded. "For the love you say you bear me, help him now." “帮帮他吧,”丹妮哀求。“看在你承诺过对我的爱份上,帮帮他罢。”
The knight 2 knelt beside her. He looked at Drogo long and hard, and then at Dany. "Send your maids away." 骑士在她身边跪下,意味深长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支开。”
Wordlessly, her throat tight with fear, Dany made a gesture. Irri herded 3 the other girls from the tent. 丹妮的喉咙因恐惧而紧绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人出了帐篷。
When they were alone, Sir Jorah drew his dagger 4. 她们离去后,乔拉爵士抽出匕首,
Deftly 5, with a delicacy 6 surprising in such a big man, he began to scrape away the black leaves and dried blue mud from Drogo's chest. 熟练地割开卓戈胸膛上的黑叶和干蓝泥,动作之轻巧,难以想像竟是出自如此一位大汉之手。
The plaster had caked hard as the mud walls of the Lamb Men, and like those walls it cracked easily. 敷料早已干如羊人的泥墙,也像泥墙一样轻易破裂。
Sir Jorah broke the dry mud with his knife, pried 7 the chunks 8 from the flesh, peeled off the leaves one by one. 乔拉爵士用匕首切开于泥,撬掉血肉上的碎块,剥下一片片叶子。
A foul 9, sweet smell rose from the wound, so thick it almost choked her. 一股恶臭甜腻的味道从伤口涌出,浓烈得让她不能呼吸。
The leaves were crusted with blood and pus, Drogo's breast black and glistening 10 with corruption 11. 满地落叶结满了血块和脓疮,卓戈的胸膛一片漆黑,腐烂的伤口闪闪发亮。
No, Dany whispered as tears ran down her cheeks. "No, please, gods hear me, no." “不,”丹妮小声说,泪水滚下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”
漂白的,晒白的,颜色变浅的
- His hair was bleached by the sun . 他的头发被太阳晒得发白。
- The sun has bleached her yellow skirt. 阳光把她的黄裙子晒得褪色了。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
群集,纠结( herd的过去式和过去分词 ); 放牧; (使)向…移动
- He herded up his goats. 他把山羊赶拢在一起。
- They herded into the corner. 他们往角落里聚集。
n.匕首,短剑,剑号
- The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
- The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
- He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
- At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
- We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
- He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
v.打听,刺探(他人的私事)( pry的过去式和过去分词 );撬开
- We pried open the locked door with an iron bar. 我们用铁棍把锁着的门撬开。 来自《简明英汉词典》
- So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. 因此汤姆撬开它的嘴,把止痛药灌下去。 来自英汉文学 - 汤姆历险
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
- a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
- Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
- Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
- What a foul day it is!多么恶劣的天气!
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
- Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
- Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
标签:
权力的游戏