冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1018期:第四十八章 丹妮莉丝(11)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dany did not want to go back to Vaes Dothrak and live the rest of her life among those terrible old women, 丹妮不愿意返回维斯·多斯拉克,去和那群恐怖的老妇共度余生,
yet she knew that the knight 1 spoke 2 the truth. 但她知道骑士说的是实话。
Drogo had been more than her sun-and-stars; he had been the shield that kept her safe. 卓戈不仅是她的日和星,更是保护她的免遭危难的屏障。
"I will not leave him," she said stubbornly, miserably 3. She took his hand again. "I will not." “我不能离开他,”她固执而悲苦地说,再度执起他的手。“我绝不能。”
A stirring at the tent flap made Dany turn her head. 帷幕掀动,丹妮回身,只见弥丽·马兹·笃尔进来,深深低头。
Mirri Maz Duur entered, bowing low. Days on the march, trailing behind the khalasar, had left her limping and haggard, 由于连日跟在卡拉萨后长途跋涉,她跛了脚,形容憔悴,
with blistered 4 and bleeding feet and hollows under her eyes. 双腿皮破血流,眼窝凹陷。
Behind her came Qotho and Haggo, carrying the godswife's chest between them. 柯索和哈戈跟在她后面,提着女祭司的药箱。
When the bloodriders caught sight of Drogo's wound, the chest slipped from Haggo's fingers and crashed to the floor of the tent, 血盟卫们一见到卓戈的伤势,哈戈手指一松,药箱滑落在地,匡地一声巨响。
and Qotho swore an oath so foul 5 it seared the air. 柯索则骂了一句非常难听的话,语气之凶恶,仿佛能燃烧空气。
Mirri Maz Duur studied Drogo, her face still and dead. "The wound has festered." 弥丽·马兹·笃尔脸如死灰地盯着卓戈。“伤口化脓了。”
This is your work, maegi, Qotho said. “巫魔女,都是你干的好事!”柯索说。
Haggo laid his fist across Mirri's cheek with a meaty smack 6 that drove her to the ground. 哈戈一拳挥去,正中弥丽脸颊,轰地一声将她打倒在地,
Then he kicked her where she lay. 接着又扬腿踢她。
Stop it! Dany screamed. “住手!”丹妮尖叫。
Qotho pulled Haggo away, saying, "Kicks are too merciful for a maegi. 柯索拉开哈戈,并对他说:“不要踢她,这对巫魔女太仁慈了,
Take her outside. We will stake her to the earth, to be the mount of every passing man. 把她拖到外面去,钉在地上,让每个经过的男人都骑上一回,
And when they are done with her, the dogs will use her as well. 结束之后,再让狗来骑她。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
- The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
- It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
adj.水疮状的,泡状的v.(使)起水泡( blister的过去式和过去分词 );(使表皮等)涨破,爆裂
- He had a blistered heel. 他的脚后跟起了泡。 来自《简明英汉词典》
- Their hands blistered, but no one complained. 他们手起了泡,可是没有一个人有怨言。 来自《简明英汉词典》
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
- Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
- What a foul day it is!多么恶劣的天气!
标签:
权力的游戏