冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1003期:第四十七章 凯特琳(7)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Even at a distance, Sir Jaime Lannister was unmistakable. 即便是在这么远的距离,詹姆·兰尼斯特爵士的身影依旧清晰可辨,
The moonlight had silvered his armor and the gold of his hair, and turned his crimson 1 cloak to black. 他的金发金铠被月光染为银白,鲜红披风成了黑色。
He was not wearing a helm. 他没戴头盔。
He was there and he was gone again, his silvery armor obscured by the trees once more. 他甫一出现,便又消失,银色铠甲再度被树丛遮蔽。
Others came behind him, long columns of them, knights 2 and sworn swords and freeriders, three quarters of the Lannister horse. 长长的队伍跟在他身后,包括骑士、誓言骑士和自由骑手,大概占兰尼斯特军骑兵总数的四分之三。
He is no man for sitting in a tent while his carpenters build siege towers, Sir Brynden had promised. “他绝不会乖乖待在营帐里,坐等木匠搭建攻城塔。”布林登爵士曾经保证。
"He has ridden out with his knights thrice already, to chase down raiders or storm a stubborn holdfast." “迄今为止,他已三度率骑兵出击,追赶零散的我军或强攻顽抗的庄园。”
Nodding, Robb had studied the map her uncle had drawn 3 him. 于是罗柏点着头,仔细研读他舅舅绘制的地图。
Ned had taught him to read maps. 奈德教导他要熟悉地图。
"Raid him here," he said, pointing. "A few hundred men, no more. Tully banners. “你在这里袭击他,”他指着地图说,“带个两三百人就好,不要多,打着徒利家的旗帜。
When he comes after you, we will be waiting..."his finger moved an inch to the left. "...Here." 当他追过来时,我们会在——”他的手指向左移动一寸。“——这里埋伏。”
Here was a hush 4 in the night, moonlight and shadows, “这里”,夜幕中的一片寂静,月光倾洒,暗影幢幢,
a thick carpet of dead leaves underfoot, densely 5 wooded ridges 6 sloping gently down to the streambed, 地面铺满厚厚落叶,山脊密林遍布,丘陵缓缓下降,直至河床。
the underbrush thinning as the ground fell away. 地势越低,矮树丛便越见稀疏。
Here was her son on his stallion, glancing back at her one last time and lifting his sword in salute 7. “这里”,他儿子骑在战马上,回望她最后一眼,举剑行礼。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
- A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
- Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
ad.密集地;浓厚地
- A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
- We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
n.脊( ridge的名词复数 );山脊;脊状突起;大气层的)高压脊
- The path winds along mountain ridges. 峰回路转。
- Perhaps that was the deepest truth in Ridges's nature. 在里奇斯的思想上,这大概可以算是天经地义第一条了。
标签:
权力的游戏