时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   and yowling like a babe at the few that had buried themselves in his flesh. 有几枝箭射进体内,拔得他像个婴儿似喊痛。


  Chella daughter of Cheyk rode up as they were yanking arrows out of Shagga, and showed them four ears she had taken. 当他们为夏嘎拔箭时,齐克之女齐拉骑马过来,向他们展示她割取的四只耳朵。
  Timett they discovered looting the bodies of the slain 1 with his Burned Men. 提魅则率领灼人部众掠夺被他们杀掉的死人。
  Of the three hundred clansmen who had ridden to battle behind Tyrion Lannister, perhaps half had survived. 跟随提利昂·兰尼斯特上战场的三百名原住民,大约只有半数幸存。
  He left the living to look after the dead, sent Bronn to take charge of his captive knight 2, and went alone in search of his father. 他让生者打理死者,派波隆去处置被他俘虏的骑士,然后独自去找父亲。
  Lord Tywin was seated by the river, sipping 3 wine from a jeweled cup as his squire 4 undid 5 the fastenings on his breastplate. 泰温公爵坐在河边,正拿一个镶珠宝的杯子喝酒,并让他的侍从为他解开战甲的环扣。
  "A fine victory," Sir Kevan said when he saw Tyrion. "Your wild men fought well." “一场漂亮的胜仗。”凯冯爵士看到提利昂,便对他说,“你的野人打得很好。”
  His father's eyes were on him, pale green flecked with gold, so cool they gave Tyrion a chill. 父亲那双淡绿金瞳看着他,冷酷得令他打颤。
  "Did that surprise you, Father?" he asked. "Did it upset your plans? “父亲,是不是教您很吃惊啊?”他问,“有没有破坏您的计划啊?
  We were supposed to be butchered, were we not?" 我们本该被敌人屠杀的,是不是这样?”
  Lord Tywin drained his cup, his face expressionless. 泰温公爵一饮而尽,脸上毫无表情。
  "I put the least disciplined men on the left, yes. I anticipated that they would break. “是的,我把无纪律的部队安排在左翼,预期他们会溃败。
  Robb Stark 6 is a green boy, more like to be brave than wise.  罗柏·史塔克是个毛头小鬼,想必勇气多于睿智,

杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
n.骑士,武士;爵士
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
n.护卫, 侍从, 乡绅
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
v. 解开, 复原
  • The officer undid the flap of his holster and drew his gun. 军官打开枪套盖拔出了手枪。
  • He did wrong, and in the end his wrongs undid him. 行恶者终以其恶毁其身。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签: 权力的游戏