冰与火之歌系列之《权力的游戏》第995期:第四十六章 提利昂(31)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I'd hoped that if he saw our left collapse 1, he might plunge 2 into the gap, eager for a rout 3. 我原本希望他一见我左军崩溃,便全力突进,企图侧面包抄。
Once he was fully 4 committed, Sir Kevan's pikes would wheel and take him in the flank, driving him into the river while I brought up the reserve." 等他进了圈套,凯冯爵士的长枪兵便会转身攻他侧翼,把他逼进河里,这时我再派出预备队。”
And you thought it best to place me in the midst of this carnage, yet keep me ignorant of your plans. “您把我丢进这场大屠杀,却不肯把计划告诉我。”
A feigned 5 rout is less convincing, his father said, "and I am not inclined to trust my plans to a man who consorts 6 with sellswords and savages 7." “佯攻难以让人信服,”父亲回答,“何况我不能把计划透漏给与雇佣兵和野蛮人为伍的人。”
A pity my savages ruined your dance. “真可惜我的野蛮人坏了您的大好兴致。”
Tyrion pulled off his steel gauntlet and let it fall to the ground, wincing 8 at the pain that stabbed up his arm. 提利昂脱下钢护手,任它落地,因手肘的剧痛皱起眉头。
The Stark 9 boy proved more cautious than I expected for one of his years, Lord Tywin admitted, “以史塔克那小鬼的年纪来说,他的用兵超乎预期地谨慎,”泰温公爵承认,
"but a victory is a victory. You appear to be wounded." “但胜利就是胜利。你似乎受伤了。”
Tyrion's right arm was soaked with blood. 提利昂的右臂染满鲜血。
"Good of you to notice, Father," he said through clenched 10 teeth. “父亲,谢谢您的关心,”他咬牙道,
"Might I trouble you to send for your maesters? “可否麻烦你派个学士来帮我看看?
Unless you relish 11 the notion of having a one-armed dwarf 12 for a son... " 莫非您觉得有个独臂的侏儒儿子也不赖……”
An urgent shout of "Lord Tywin!" turned his father's head before he could reply. 父亲还不及回答,只听一声急切的喊叫:“泰温大人!”,他便转过头去。
Tywin Lannister rose to his feet as Sir Addam Marbrand leapt down off his courser. 亚当·马尔布兰爵士翻身下马,泰温公爵起立迎接。
The horse was lathered 13 and bleeding from the mouth. 那匹马则口吐白沫,嘴流鲜血。
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
- The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
- The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
- Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
- That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
- The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
- The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
a.假装的,不真诚的
- He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
- He accepted the invitation with feigned enthusiasm. 他假装热情地接受了邀请。
n.配偶( consort的名词复数 );(演奏古典音乐的)一组乐师;一组古典乐器;一起v.结伴( consort的第三人称单数 );交往;相称;调和
- The crews of the Card and its consorts had eaten Christmas dinner in Casablanca before sailing. 在起航前“卡德”号和僚舰上的官兵已在卡萨布兰卡吃了圣诞晚餐。 来自《现代汉英综合大词典》
- If he consorts with persons unsuitable to him, his bishop will interfere. 如果他和不适合他去结交的人来往,他的主教就会进行干涉。 来自辞典例句
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
- There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
- That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
赶紧避开,畏缩( wince的现在分词 )
- She switched on the light, wincing at the sudden brightness. 她打开了灯,突如其来的强烈光线刺得她不敢睜眼。
- "I will take anything," he said, relieved, and wincing under reproof. “我什么事都愿意做,"他说,松了一口气,缩着头等着挨骂。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
- I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
- I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
标签:
权力的游戏