冰与火之歌系列之《权力的游戏》第985期:第四十六章 提利昂(21)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He glimpsed the bull moose of the Hornwoods, the Karstark sunburst, Lord Cerwyn's battle-axe, 他瞥见霍伍德家族的驼鹿旗帜、卡史塔克家族的日芒旗、赛文伯爵的战斧旗、
and the mailed fist of the Glovers... and the twin towers of Frey, blue on grey. 葛洛佛家族的盔甲铁拳……其间更有佛雷家族的灰底蓝色双塔旗,
So much for his father's certainty that Lord Walder would not bestir himself. 前几天父亲还信誓旦旦地说瓦德大人不会出兵。
The white of House Stark 1 was seen everywhere, the grey direwolves seeming to run and leap as the banners swirled 2 and streamed from the high staffs. 史塔克家族的白色旗帜四处可见,旌旗在风中飘荡,翻飞于长竿之上,灰色的冰原狼仿佛也在旗帜上奔跃。
Where is the boy? Tyrion wondered. 那小鬼在哪里?提利昂纳闷。
A warhorn blew. Haroooooooooooooooooooooooo, it cried, its voice as long and low and chilling as a cold wind from the north. 军号响起,呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜,低沉而悠长,有如来自北方的冷风,令人不寒而栗。
The Lannister trumpets 3 answered, da-DA da-DA da-DAAAAAAAAA, brazen 4 and defiant 5, 兰尼斯特的喇叭随即回应,嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟,宏亮而不驯,
yet it seemed to Tyrion that they sounded somehow smaller, more anxious. 只是提利昂的心中却觉得比较小声,且有些不安。
He could feel a fluttering in his bowels 6, a queasy 7 liquid feeling; he hoped he was not going to die sick. 他的五脏六腑一阵翻搅,涌起一股恶心,眩然欲呕;他暗暗希望自己可别因反胃而死。
As the horns died away, a hissing 8 filled the air; a vast flight of arrows arched up from his right, where the archers 9 stood flanking the road. 当号声渐息,嘶嘶声填满了空缺。在他右边,道路两侧的弓箭手洒出一阵箭雨,北方人开步快跑,边跑边吼。
The northerners broke into a run, shouting as they came, 兰尼斯特的弓箭如冰雹一般朝他们身上招呼,
but the Lannister arrows fell on them like hail, hundreds of arrows, thousands, and shouts turned to screams as men stumbled and went down. 百枝,千枝,刹那间不可胜数。不少人中箭倒地,呐喊转为哀嚎。
By then a second flight was in the air, and the archers were fitting a third arrow to their bowstrings. 这时第二波攻击已从空中落下,弓箭手们纷纷将第三枝箭搭上弓弦。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 )
- The waves swirled and eddied around the rocks. 波浪翻滚着在岩石周围打旋。
- The water swirled down the drain. 水打着旋流进了下水道。
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
- A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
- The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
- Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
adj.无礼的,挑战的
- With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
- He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
- Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
- The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
adj.易呕的
- I felt a little queasy on the ship.我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
- He was very prone to seasickness and already felt queasy.他快晕船了,已经感到恶心了。
标签:
权力的游戏