冰与火之歌系列之《权力的游戏》第992期:第四十六章 提利昂(28)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
"Yield," he repeated. Fumbling 1 at his belt with his good hand, he drew a sword and flung it at Tyrion's feet. "I yield, my lord." “我投降。”他继续说,同时用另一只没被折断的手在腰际摸索,抽出佩剑丢在提利昂脚下。“大人,我投降。”
Dazed, the dwarf 2 knelt and lifted the blade. 侏儒头晕目眩地弯身拾起那把剑,
Pain hammered through his elbow when he moved his arm. 手稍微一动,阵阵剧痛便自肘部直冲脑际。
The battle seemed to have moved beyond him. 战事似乎已经转移到别的地方,
No one remained on his part of the field save a large number of corpses 3. 他所在的位置除了大批尸体,没有活人留下来。
Ravens 4 were already circling and landing to feed. 乌鸦在上空盘旋、落地啄食。
He saw that Sir Kevan had brought up his center in support of the van; 他看到凯冯爵士派出中军支援前锋,
his huge mass of pikemen had pushed the northerners back against the hills. 大批长枪兵将北方人逼回丘陵,
They were struggling on the slopes, pikes thrusting against another wall of shields, these oval and reinforced with iron studs. 两军正在缓坡上作殊死搏斗,长枪方阵碰上了又一堵由椭圆铁钉盾构成的墙垒。
As he watched, the air filled with arrows again, and the men behind the oak wall crumbled 5 beneath the murderous fire. 他一边看,只见空中又洒下一阵箭雨,盾墙后的士兵在无情的炮火下纷纷倒地。
"I believe you are losing, ser," he told the knight 6 under the horse. “爵士先生,我想你们快输了。”他对被马压住的骑士说。
The man made no reply. 对方没有答话。
The sound of hooves coming up behind him made him whirl, though he could scarcely lift the sword he held for the agony in his elbow. 背后忽然传来蹄声,他急忙旋身,但由于手肘的剧痛,他已无法举剑作战。
Brorm reined 7 up and looked down on him. 幸好来的是波隆,他勒住缰绳,往下看着他。
Small use you turned out to be, Tyrion told him. “看来,你还真帮不了什么忙。”提利昂告诉他。
It would seem you did well enough on your own, Bronn answered. “我看你靠自己也就够了。”波隆回答,
"You've lost the spike 8 off your helm, though." “你只把头盔上的刺弄丢了。”
Tyrion groped at the top of the greathelm. The spike had snapped off clean. 提利昂伸手一摸,巨盔上的尖剌已然整个儿折断。
"I haven't lost it. I know just where it is. Do you see my horse?" “我没弄丢,我知道它在哪里。看到我的马了吗?”
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
- The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
- Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 )
- Wheresoever the carcase is,there will the ravens be gathered together. 哪里有死尸,哪里就有乌鸦麇集。 来自《简明英汉词典》
- A couple of ravens croaked above our boat. 两只乌鸦在我们小船的上空嘎嘎叫着。 来自辞典例句
(把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
- He crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
- Our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
- The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
标签:
权力的游戏