冰与火之歌系列之《权力的游戏》第986期:第四十六章 提利昂(22)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The trumpets 1 blared again, da-DAAA da-DAAA da-DA da-DA da-DAAAAAAA. 喇叭再度响起,嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟。
Sir Gregor waved his huge sword and bellowed 2 a command, and a thousand other voices screamed back at him. 格雷果爵士挥动巨剑,吼出一声命令,几千个人的声音随即回应。
Tyrion put his spurs to his horse and added one more voice to the cacophony 3, and the van surged forward. 提利昂一踢马肚,放声加入这个嘈杂的大合唱,随后前锋军便向前冲去。
"The river!" he shouted at his clansmen as they rode. "Remember, hew 4 to the river." “河岸!”当他们策马开跑,他对原住民吼道,“记住!守住河岸!”
He was still leading when they broke a canter, until Chella gave a bloodcurdling shriek 5 and galloped 6 past him, and Shagga howled and followed. 开始冲刺时,他还在前方带头,但齐拉随即发出一声毛骨悚然的凄厉呐喊,从他身边向前窜去,夏嘎狂吼一声,也跟了上去,
The clansmen charged after them, leaving Tyrion in their dust. 原住民们纷纷跟进,把提利昂留在他们扬起的烟尘中。
A crescent of enemy spearmen had formed ahead, 正前方,一群敌军枪兵组成半月阵形,
a double hedgehog bristling 7 with steel, waiting behind tall oaken shields marked with the sunburst of Karstark. 有如一只两面生刺的钢剌猬,躲在绘有卡史塔克家族日芒纹章的高大橡木盾后方,严阵以待。
Gregor Clegane was the first to reach them, leading a wedge of armored veterans. 格雷果·克里冈率领一队精锐的重装骑兵,成楔形阵势,率先与之接战。
Half the horses shied at the last second, breaking their charge before the row of spears. 面对大排长枪,半数的马在最后一刻停止冲刺,闪避开去。
The others died, sharp steel points ripping through their chests. Tyrion saw a dozen men go down. 有的则是横冲直撞,枪尖贯胸而出,当场死亡,提利昂看到十来个人因此倒地。
The Mountain's stallion reared, lashing 8 out with iron-shod hooves as a barbed spearhead raked across his neck. 魔山的坐骑被一根带刺枪尖刮过脖颈,它人立起来,伸出镶蹄铁的双脚便往外踢。
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
- A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
- They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
- He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
n.刺耳的声音
- All around was bubbling a cacophony of voices.周围人声嘈杂。
- The drivers behind him honked,and the cacophony grew louder.后面的司机还在按喇叭,且那刺耳的声音越来越大。
v.砍;伐;削
- Hew a path through the underbrush.在灌木丛中砍出一条小路。
- Plant a sapling as tall as yourself and hew it off when it is two times high of you.种一棵与自己身高一样的树苗,长到比自己高两倍时砍掉它。
v./n.尖叫,叫喊
- Suddenly he began to shriek loudly.突然他开始大声尖叫起来。
- People sometimes shriek because of terror,anger,or pain.人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事
- Jo galloped across the field towards him. 乔骑马穿过田野向他奔去。
- The children galloped home as soon as the class was over. 孩子们一下课便飞奔回家了。
a.竖立的
- "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
- You were bristling just now. 你刚才在发毛。
标签:
权力的游戏