冰与火之歌系列之《权力的游戏》第376期:第二十三章 艾德(17)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The sweet cakes had been soaked with honey, rich and heavy on the tongue, but how Catelyn had dreaded 1 those smiles. 她的蛋糕浸过蜂蜜,吃起来香味浓郁。只是凯特琳很怕她的笑容,
The sourleaf had stained Masha's teeth a dark red, and made her smile a bloody 2 horror. 因为烟草把牙齿染成了暗红色,笑起来似乎血淋淋,怪吓人的。
An inn, Ser Rodrik repeated wistfully. 有旅馆当然好,罗德利克爵士满心向往地重复了一遍。
If only...but we dare not risk it.If we wish to remain unknown, I think it best we seek out some small holdfast. 不过…我们最好还是别冒险,为了避免被人认出,还是找家民居借宿比较妥…
He broke off as they heard sounds up the road; splashing water, the clink of mail, a horse's whinny. 这时路上传来盔甲铿锵、马匹嘶鸣和雨水溅洒的声音,他急忙住口。
Riders, he warned, his hand dropping to the hilt of his sword. Even on the kingsroad, it never hurt to be wary 3. 有人。他一边出声警告,一边伸手握住剑柄。即便是在国王大道,小心谨慎也绝对有益无害。
They followed the sounds around a lazy bend of the road and saw them; a column of armed men noisily fording a swollen 4 stream. 他们循声而去,绕过一个慵懒的弯道,看见那一群成纵队行进的人马,全副武装,正嘈杂地渡过涨水的溪流。
Catelyn reined 5 up to let them pass. The banner in the hand of the foremost rider hung sodden 6 and limp, 凯特琳拉住缰绳让他们先行。骑在队伍前列的人高举的旗帜已然湿透,垂挂下来,看不清晰。
but the guardsmen wore indigo 7 cloaks and on their shoulders flew the silver eagle of Seagard. 但来人都穿着蓝紫色的披风,海疆城的银色飞鹰纹章在肩头飞扬。
Mallisters, Ser Rodrik whispered to her, as if she had not known. My lady, best pull up your hood 8. 是梅利斯特家的人。罗德利克爵士朝她耳语,生怕她不知道。夫人,我看您还是把兜帽拉起来吧。
Catelyn made no move. Lord Jason Mallister himself rode with them, surrounded by his knights 9, his son Patrek by his side and their squires 10 close behind. 凯特琳没有照办。杰森·梅利斯特伯爵本人就在队伍里面,骑士们围绕四周,身边是儿子派崔克,侍从们则跟在后方。
They were riding for King's Landing and the Hand's tourney, she knew. 她一眼就看出他们是赶往君临参加首相的比武大会。
For the past week, the travelers had been thick as flies upon the kingsroad; 过去这一个星期,国王大道上到处都是骑士和自由骑手,
knights and freeriders, singers with their harps 11 and drums, heavy wagons 12 laden 13 with hops 14 or corn or casks of honey, traders and craftsmen 15 and whores, 带着竖琴和皮鼓的吟游诗人,满载啤酒花、玉米和一桶桶蜂蜜的马车,还有生意人,工匠和妓女,汹涌的人潮使得国王大道拥挤不堪,
and all of them moving south. 所有人都往南走。
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
- The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
- He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
adj.谨慎的,机警的,小心的
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
- The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
adj.浑身湿透的;v.使浸透;使呆头呆脑
- We stripped off our sodden clothes.我们扒下了湿透的衣服。
- The cardboard was sodden and fell apart in his hands.纸板潮得都发酥了,手一捏就碎。
n.靛青,靛蓝
- The sky was indigo blue,and a great many stars were shining.天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
- He slipped into an indigo tank.他滑落到蓝靛桶中。
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
- She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
- The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
n.地主,乡绅( squire的名词复数 )
- The family history was typical of the Catholic squires of England. 这个家族的历史,在英格兰信天主教的乡绅中是很典型的。 来自辞典例句
- By 1696, with Tory squires and Amsterdam burghers complaining about excessive taxes. 到1696年,托利党的乡绅们和阿姆斯特丹的市民都对苛捐杂税怨声载道。 来自辞典例句
abbr.harpsichord 拨弦古钢琴n.竖琴( harp的名词复数 )
- She continually harps on lack of money. 她总唠叨说缺钱。 来自《简明英汉词典》
- He could turn on the harps of the blessed. 他能召来天使的竖琴为他奏乐。 来自辞典例句
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
- He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
- Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
- It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
标签:
权力的游戏