冰与火之歌系列之《权力的游戏》第368期:第二十三章 艾德(10)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The first rider through the gate carried a long black banner. 当先穿过大门的人高举一面长长的黑旗,
The silk rippled 1 in the wind like a living thing; 丝织的旌旗在风中飞扬,仿如活物。
across the fabric 2 was blazoned 3 a night sky slashed 4 with purple lightning. Make way for Lord Beric! the rider shouted.Make way for Lord Beric! 旗帜上绣着一道划过夜空的紫色闪电。贝里大人驾到!速速回避!来者高喊,贝里大人驾到!速速回避!
And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars. 紧跟在后的正是那位金红头发的年轻贵族,他身披黑缎星纹披风,骑匹黑色骏马,十足浮华模样。
Here to fight in the Hand's tourney, my lord? a guardsman called out to him. Here to win the Hand's tourney, Lord Beric shouted back as the crowd cheered. 您是来参加首相比武大会的吗,大人?一名守卫在他身后叫道。我是来拿比武大会冠军的!贝里伯爵在群众欢呼声中高声回应。
Ned turned off the square where the Street of Steel began and followed its winding 5 path up a long hill, 奈德离开广场,转进钢铁街,沿着蜿蜒小路骑上长长的维桑尼亚丘陵,
past blacksmiths working at open forges, freeriders haggling 6 over mail shirts, and grizzled ironmongers selling old blades and razors from their wagons 7. 沿途经过在锻炉前干活的铁匠,拿着盔甲讨价还价的自由骑手,以及头发灰白,兜售着马车上各种旧铁陈刀的铁器贩子。
The farther they climbed, the larger the buildings grew. 他们越爬越高,建筑物也更显高大,
The man they wanted was all the way at the top of the hill, in a huge house of timber and plaster whose upper stories loomed 8 over the narrow street. 城里绝大多数铁匠都在此地。他们要找的人住在丘顶,有一栋用木材和石膏搭成、楼层足以俯瞰下方狭窄巷道的巨大屋子。
The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. 房子的两扇大门乃是黑檀木和鱼梁木所制,
A pair of stone knights 9 stood sentry 10 at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn 11. 上面刻画着一幅打猎图,一对石雕骑士守在入口两侧,披挂着造型天马行空的红钢铠甲,使他们有了鹰头狮和独角兽的形态。
Ned left his horse with Jacks 12 and shouldered his way inside. 奈德把马交给杰克斯,侧身走进屋内。
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
- The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
- The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
- The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
- I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
v.广布( blazon的过去式和过去分词 );宣布;夸示;装饰
- The villages were blazoned with autumnal color. 山谷到处点缀着秋色。 来自辞典例句
- The "National Enquirer" blazoned forth that we astronomers had really discovered another civilization. 《国民询问者》甚至宣称,我们天文学家已真正发现了其它星球上的文明。 来自辞典例句
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
- Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
- He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
n.绕,缠,绕组,线圈
- A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
- The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
v.讨价还价( haggle的现在分词 )
- I left him in the market haggling over the price of a shirt. 我扔下他自己在市场上就一件衬衫讨价还价。
- Some were haggling loudly with traders as they hawked their wares. 有些人正在大声同兜售货物的商贩讲价钱。 来自辞典例句
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
- A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
- The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
n.哨兵,警卫
- They often stood sentry on snowy nights.他们常常在雪夜放哨。
- The sentry challenged anyone approaching the tent.哨兵查问任一接近帐篷的人。
n.(传说中的)独角兽
- The unicorn is an imaginary beast.独角兽是幻想出来的动物。
- I believe unicorn was once living in the world.我相信独角兽曾经生活在这个世界。
标签:
权力的游戏