冰与火之歌系列之《权力的游戏》第367期:第二十三章 艾德(9)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He looked behind him frequently as they made their way through the crowded city streets. 他们在拥挤的街道间穿梭,他频频回头。
Tomard and Desmond had left the castle early this morning to take up positions on the route they must take, and watch for anyone following them, 虽说托马德和戴斯蒙今天一大早便离开城堡,守在他们必经之路上,负责注意是否有人跟踪,
but even so, Ned was uncertain. 但奈德还是不放心。
The shadow of the King's Spider and his little birds had him fretting 1 like a maiden 2 on her wedding night. 活在国王的八脚蜘蛛及其鹰犬的阴影下,他就像洞房花烛夜的新嫁娘一样害怕。
The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called. 钢铁街从临河门旁的市集广场开始延伸。这临河门乃是地图上标记的名字,老百姓平常都唤它作烂泥门。
A mummer on stilts 3 was striding through the throngs 4 like some great insect, with a horde 5 of barefoot children trailing behind him, hooting 6. 街上,有个戏子正踩着高跷,像只巨型怪虫般大跨步走在人群里,后面跟了一大群光着脚丫的小孩,尖声怪叫着。
Elsewhere, two ragged 7 boys no older than Bran were dueling 8 with sticks, to the loud encouragement of some and the furious curses of others. 另外一边则有两个衣衫褴褛,年纪跟布兰差不多的男孩正拿着木棍来往比划,围观群众有的大声喝采,有的气恼咒骂。
An old woman ended the contest by leaning out of her window and emptying a bucket of slops on the heads of the combatants. 最后一名老太婆从窗户里探出头,把一桶洗脚水倒在两个男生头上,才算终止了这场打斗。
In the shadow of the wall, farmers stood beside their wagons 9, bellowing 10 out, Apples, the best apples, cheap at twice the price, 农民们躲在城墙的阴影下,站在他们的货车旁高声吆喝着:苹果,上好的苹果哟,价钱再高一倍你都会觉得便宜哟,
and Blood melons, sweet as honey, and Turnips 11, onions, roots, here you go here, here you go, turnips, onions, roots, here you go here. 或是来买血甜瓜喔,甜得跟蜂蜜一样喔!以及大头菜、洋葱、马铃薯,来来来,大头菜、洋葱、马铃薯哟,来来来喔!
The Mud Gate was open, and a squad 12 of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks, leaning on spears. 烂泥门大大敞开,一小队都城守卫肩披制式的金色披风,拄着长矛站在闸门下。
When a column of riders appeared from the west, the guardsmen sprang into action, 眼看西边来了一群排成纵队骑马飞奔的人,守卫们急忙发号施令,
shouting commands and moving the carts and foot traffic aside to let the knight 13 enter with his escort. 把挡路的推车和行人赶开,好让骑士和他的随从通过。
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
- The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
- The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
- a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
- The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
n.人群( throng的名词复数 )v.成群,挤满( throng的第三人称单数 )
- She muscled through the throngs of people, frantically searching for David. 她使劲挤过人群,拼命寻找戴维。 来自辞典例句
- Our friends threaded their way slowly through the throngs upon the Bridge. 我们这两位朋友在桥上从人群中穿过,慢慢地往前走。 来自辞典例句
n.群众,一大群
- A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
- Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的现在分词 ); 倒好儿; 倒彩
- He had the audience hooting with laughter . 他令观众哄堂大笑。
- The owl was hooting. 猫头鹰在叫。
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的现在分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
- We could hear he was bellowing commands to his troops. 我们听见他正向他的兵士大声发布命令。 来自《简明英汉词典》
- He disguised these feelings under an enormous bellowing and hurraying. 他用大声吼叫和喝采掩饰着这些感情。 来自辞典例句
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表
- Well, I like turnips, tomatoes, eggplants, cauliflowers, onions and carrots. 噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。 来自魔法英语-口语突破(高中)
- This is turnip soup, made from real turnips. 这是大头菜汤,用真正的大头菜做的。
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
- The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
- A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
标签:
权力的游戏