冰与火之歌系列之《权力的游戏》第346期:第二十二章 琼恩(8)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work. 黑城堡的生活有种固定的规律:早上练剑,下午干活。
The black brothers set new recruits to many different tasks, to learn where their skills lay. 黑衫弟兄交给新兵们各种不同的差事,以判断他们适合的职业。
Jon cherished the rare afternoons when he was sent out with Ghost ranging at his side to bring back game for the Lord Commander's table, 偶尔琼恩会奉命带着白灵出外打猎,为总司令的晚餐加菜,他非常珍惜这种机会。
but for every day spent hunting, he gave a dozen to Donal Noye in the armory 1, spinning the whetstone while the one-armed smith sharpened axes grown dull from use, 只可惜这种机会实在少之又少,他得用十几倍的时间待在唐纳·诺伊的武器库里,转磨刀石,帮这位独臂铁匠把钝斧磨利;
or pumping the bellows 2 as Noye hammered out a new sword. Other times he ran messages, stood at guard, mucked out stables, fletched arrows, assisted Maester Aemon with his birds or Bowen Marsh 3 with his counts and inventories 4. 或是在诺伊敲打铸剑时,在旁鼓动风炉。其他时候他还会传达口信,站岗放哨,刷洗马厩,制造弓箭,照料伊蒙师傅的鸟儿或协助波文·马尔锡清点账目。
That afternoon, the watch commander sent him to the winch cage with four barrels of fresh-crushed stone, to scatter 5 gravel 6 over the icy footpaths 7 atop the Wall. 当天下午,他奉守卫长之命,带着四桶刚压碎的小石子,前往升降铁笼,负责把碎石铺在长城结冰的走道上。
It was lonely and boring work, even with Ghost along for company, 即使有白灵相伴,
but Jon found he did not mind. On a clear day you could see half the world from the top of the Wall, and the air was always cold and bracing 8. 这依旧是件既孤单又无趣的差事,但琼恩不以为忤。倘若天气清朗,站在长城之上,半个世界尽收眼底,何况这里的空气向来清新冷冽。
He could think here, and he found himself thinking of Samwell Tarly...and, oddly, of Tyrion Lannister. 他可以在这里静静思考,而他发觉自己想起了山姆威尔·塔利…奇怪的是,还有提利昂·兰尼斯特。
He wondered what Tyrion would have made of the fat boy. Most men would rather deny a hard truth than face it, the dwarf 9 had told him, grinning. 他不禁好奇提利昂会怎么对待这胖小子。侏儒曾嘻嘻笑着对他说:大部分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。
The world was full of cravens who pretended to be heroes; it took a queer sort of courage to admit to cowardice 10 as Samwell Tarly had. 这个世界有太多逞英雄的胆小鬼,能像山姆威尔·塔利这样自承怯懦还真需要点古怪的勇气。
n.纹章,兵工厂,军械库
- Nuclear weapons will play a less prominent part in NATO's armory in the future.核武器将来在北约的军械中会起较次要的作用。
- Every March the Armory Show sets up shop in New York.每年三月,军械博览会都会在纽约设置展场。
n.风箱;发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的名词复数 );(愤怒地)说出(某事),大叫v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的第三人称单数 );(愤怒地)说出(某事),大叫
- His job is to blow the bellows for the blacksmith. 他的工作是给铁匠拉风箱。 来自辞典例句
- You could, I suppose, compare me to a blacksmith's bellows. 我想,你可能把我比作铁匠的风箱。 来自辞典例句
n.沼泽,湿地
- There are a lot of frogs in the marsh.沼泽里有许多青蛙。
- I made my way slowly out of the marsh.我缓慢地走出这片沼泽地。
n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
- In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
- The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散
- You pile everything up and scatter things around.你把东西乱堆乱放。
- Small villages scatter at the foot of the mountain.村庄零零落落地散布在山脚下。
n.砂跞;砂砾层;结石
- We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
- More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
人行小径,人行道( footpath的名词复数 )
- There are a lot of winding footpaths in the col. 山坳里尽是些曲曲弯弯的羊肠小道。
- There are many footpaths that wind through the village. 有许多小径穿过村子。
adj.令人振奋的
- The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
- The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
标签:
权力的游戏