冰与火之歌系列之《权力的游戏》第351期:第二十二章 琼恩(13)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Do you ever find anyone in your dream? Sam asked. 在梦中你找到人了吗?山姆问。
Jon shook his head. No one. The castle is always empty. 琼恩摇摇头。一次也没有。城堡里总是空无一人。
He had never told anyone of the dream, and he did not understand why he was telling Sam now, yet somehow it felt good to talk of it. 他从未对人说起过这个梦,更不明白自己此刻为何独对山姆敞开胸怀,但说出来的感觉真好。
Even the ravens 1 are gone from the rookery, and the stables are full of bones. 连鸟巢里的乌鸦也不见了,马厩里只剩下一堆枯骨。
That always scares me. 每次都把我吓得半死。
I start to run then, throwing open doors, climbing the tower three steps at a time, screaming for someone, for anyone. 我开始乱跑,到处开门,三步并作两步地爬着高塔楼梯,尖叫着别人的名字,任何人都好。
And then I find myself in front of the door to the crypts. It's black inside, and I can see the steps spiraling down. 最后,我发现自己站在通往地下墓窖的门前,里面一团漆黑,我只能看见蜿蜒向下的螺旋梯。
Somehow I know I have to go down there, but I don't want to. 不知怎的,我很清楚自己必须下去,但我却不想下去。
I'm afraid of what might be waiting for me. 我害怕等在里面的东西。
The old Kings of Winter are down there, sitting on their thrones with stone wolves at their feet and iron swords across their laps, but it's not them I'm afraid of. 古时候历代的冬境之王都在那儿,坐在他们的王位上,石雕狼躺在脚边,大腿横放着铁剑,可我怕的却不是他们。
I scream that I'm not a Stark 2, that this isn't my place, but it's no good, I have to go anyway, so I start down, feeling the walls as I descend 3, with no torch to light the way. 我大声尖叫,我告诉他们我不是史塔克家的人,此地与我无关,然而没有用,不管怎样我都必须下去。于是我扶着墙壁前进,没有火把照明,我只好慢慢往下走。
It gets darker and darker, until I want to scream. 路越来越暗,越来越暗,暗到我直想尖叫。
He stopped, frowning, embarrassed. That's when I always wake. 他停下来,皱起眉头,觉得很不好意思。每次梦到这里,我就醒了。
n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 )
- Wheresoever the carcase is,there will the ravens be gathered together. 哪里有死尸,哪里就有乌鸦麇集。 来自《简明英汉词典》
- A couple of ravens croaked above our boat. 两只乌鸦在我们小船的上空嘎嘎叫着。 来自辞典例句
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签:
权力的游戏