冰与火之歌系列之《权力的游戏》第354期:第二十二章 琼恩(16)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Until the dawn of his fifteenth name day, when he had been awakened 1 to find his horse saddled and ready. 直到他十五岁命名日那天清晨,他被叫醒后,发现自己的马已经鞍辔妥当,正等着他。
Three men-at-arms had escorted him into a wood near Horn Hill, where his father was skinning a deer. 三个侍卫护送他来到角陵附近一座森林里,父亲在那儿剥鹿皮。
You are almost a man grown now, and my heir, Lord Randyll Tarly had told his eldest 2 son, his long knife laying bare the carcass as he spoke 3. 你就快成年了,又是我的继承人,蓝道·塔利伯爵一边用猎刀割开皮肉,露出里面的骨架,一边对他的长子说。
You have given me no cause to disown you, but neither will I allow you to inherit the land and title that should be Dickon's. 你没给我什么借口,我无法将你除名,但我也不会把该由狄肯继承的领地和封号交给你。
Heartsbane must go to a man strong enough to wield 4 her, and you are not worthy 5 to touch her hilt. 只有强壮的人才配持有碎心,而你连碰它的剑柄都不配。
So I have decided 6 that you shall this day announce that you wish to take the black. You will forsake 7 all claim to your brother's inheritance and start north before evenfall. 所以我作了决定,你今天就得宣布自己渴望披上黑衣,放弃一切继承权,并在天黑前动身北上。
If you do not, then on the morrow we shall have a hunt, and somewhere in these woods your horse will stumble, and you will be thrown from the saddle to die... 如果你不照办,那明天我们会外出打猎,而你的马将在林中某处跌倒,你也会飞出马鞍摔死
or so I will tell your mother. 至少我会这么告诉你母亲。
She has a woman's heart and finds it in her to cherish even you, and I have no wish to cause her pain. 她心肠太软,连对你这种人都疼爱有加,我不想让她难过。
Please do not imagine that it will truly be that easy, should you think to defy me. Nothing would please me more than to hunt you down like the pig you are. 你不用幻想会死得多干脆,或是有办法抵抗,因为我会很乐意穷追不舍,亲手宰掉你这头猪。
His arms were red to the elbow as he laid the skinning knife aside. So. There is your choice. 他抛开猎刀,手臂到肘全都染得腥红。所以啰,你有两个选择。
The Night's Watch, he reached inside the deer, ripped out its heart, and held it in his fist, red and dripping, or this. 不是守夜人,他把手伸进鹿尸,掏出心脏,血淋淋地握在手中—就是这个。
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
- She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
- The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
adj.最年长的,最年老的
- The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
- The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
- They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
- People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
- I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
- There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
标签:
权力的游戏