时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Even then, Ser Alliser would not call an end. On your feet, Ser Piggy, he called. Pick up your sword.  即便如此,艾里沙爵士还是不肯罢休。猪头爵士,给我起来,他叫道,把剑捡起来。


  When the boy continued to cling to the ground, Thorne gestured to Halder.  眼看胖子还是躺在地上,索恩向霍德示意,
  Hit him with the flat of your blade until he finds his feet. Halder delivered a tentative smack 1 to his foe 2's upraised cheeks. You can hit harder than that, Thorne taunted 3.  拿剑脊揍他,直到他爬起来为止。霍德试探性地敲敲对手仰高的脸颊。你该不会就这点力气罢?索恩讥讽。
  Halder took hold of his longsword with both hands and brought it down so hard the blow split leather, even on the flat. The new boy screeched 4 in pain. 霍德于是双手持剑,狠狠地砍将下去,力道之猛,虽然是用剑脊,皮甲还是应声破裂。新兵痛苦地哀嚎。
  Jon Snow took a step forward. Pyp laid a mailed hand on his arm. Jon, no, the small boy whispered with an anxious glance at Ser Alliser Thorne. 琼恩跨前一步,派普忙伸出戴护套的手抓住他。琼恩,不要冲动。小个子一边紧张地瞄了艾里沙·索恩爵士一眼,一边悄声对他说。
  On your feet, Thorne repeated. The fat boy struggled to rise, slipped, and fell heavily again. Ser Piggy is starting to grasp the notion, Ser Alliser observed. Again. 还不快给我起来。索恩又说。胖男孩挣扎着想起身,谁知竟滑了一跤,又重重地摔倒在地。猪头爵士有进步啰。艾里沙爵士说,再打。
  Halder lifted the sword for another blow. Cut us off a ham! Rast urged, laughing. 霍德举起剑准备继续。给我们切块火腿唷!雷斯特狞笑着催促他。
  Jon shook off Pyp's hand. Halder, enough. 琼恩甩开派普的手。霍德,够了。
  Halder looked to Ser Alliser. 霍德转头去看艾里沙爵士。
  The Bastard 5 speaks and the peasants tremble, the master-at-arms said in that sharp, cold voice of his. I remind you that I am the master-at-arms here, Lord Snow. 野种出来为农民打抱不平啦?教头用他那尖锐而冷酷的声音说,雪诺大人,你别忘了,我才是这里的头儿。
  Look at him, Halder, Jon urged, ignoring Thorne as best he could. There's no honor in beating a fallen foe. He yielded. He knelt beside the fat boy. 霍德,你看看他,琼恩劝促道,故意不理睬索恩。人家都投降了,你这样趁火打劫有什么意义?他在胖子身旁蹲了下来。
  Halder lowered his sword. He yielded, he echoed. 霍德放下剑。他投降了,他跟着重复。
  Ser Alliser's onyx eyes were fixed 6 on Jon Snow. It would seem our Bastard is in love, he said as Jon helped the fat boy to his feet. Show me your steel, Lord Snow. 艾里沙爵士黑玛瑙似的眼睛紧紧盯着琼恩·雪诺不放。我说哪,原来咱们野种谈恋爱啦。他边看着琼恩扶起胖子边说,雪诺大人,亮剑。

vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
  • She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
  • I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
n.敌人,仇敌
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
嘲讽( taunt的过去式和过去分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落
  • The other kids continually taunted him about his size. 其他孩子不断地耻笑他的个头儿。
  • Some of the girls taunted her about her weight. 有些女孩子笑她胖。
v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
  • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
  • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
标签: 权力的游戏