时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   I've been bruised 1 before. He touched his shoulder and winced 2. The yard was emptying around them. 不是第一次了。他摸摸肩膀,皱紧眉头,广场上除了他们几个一片空旷。


  Blood matted the fat boy's hair where Halder had split his helm asunder 3. My name is Samwell Tarly, of Horn. 胖男孩的发际有凝固的血块,正是刚才霍德砍裂头盔的地方。我是山姆威尔·塔利,来自角…
  He stopped and licked his lips. I mean, I was of Horn Hill, until I...left. I've come to take the black.  他停下来舔舔嘴,我的意思是…那是我…我'曾经'是角陵塔利家族的人。我前来加入黑衫军,
  My father is Lord Randyll, a bannerman to the Tyrells of Highgarden. I used to be his heir, only...His voice trailed off. 家父是蓝道伯爵,高庭提利尔家族的封臣。我本来是爵位继承人,不过…他没有说下去。
  I'm Jon Snow, Ned Stark's bastard 4, of Winterfell. 我是琼恩·雪诺,临冬城公爵奈德·史塔克的私生子。
  Samwell Tarly nodded. I...if you want, you can call me Sam. My mother calls me Sam. 山姆威尔·塔利点点头。我……如果你愿意的话,可以叫我山姆,我妈都这样叫我。
  You can call him Lord Snow, Pyp said as he came up to join them. You don't want to know what his mother calls him. 你呢,则要尊称他雪诺大人,派普边说边凑过来。你不会想知道他妈怎么叫他的。
  These two are Grenn and Pypar, Jon said. 这两位是葛兰和派普。琼恩说。
  Grenn's the ugly one, Pyp said. 长得丑的是葛兰。派普道。
  Grenn scowled 5. You're uglier than me. At least I don't have ears like a bat. 葛兰一脸不悦地说:你比我丑咧,起码我没生一对蝙蝠耳。
  My thanks to all of you, the fat boy said gravely. 我衷心地感谢你们。胖男孩正色道。
  Why didn't you get up and fight? Grenn demanded. 刚才你怎么不站起来反击啊?葛兰问他。
  I wanted to, truly. I just...I couldn't. I didn't want him to hit me anymore. He looked at the ground. I...I fear I'm a coward. My lord father always said so. 我也想,真的,可我……我就是做不到。我也不想一直被揍。他看看地面,我……我猜我是窝囊废一个,家父常这么说。

[医]青肿的,瘀紫的
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
adj.分离的,化为碎片
  • The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
  • Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
  • He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
  • The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
标签: 权力的游戏
学英语单词
absorbing substance
airimpervious
angle of loss
arrie
asbestos filter cloth
astral oil
balam
barkelew
battery ventilation
Blue-79
boidinia cana
bourrage
Brahmaputra River
Brasovskiy Rayon
brush sifter
Buddha-nature
calculated wall thickness
camera periscope
Carlstal
caseous pneumonia
Cestan's syndrome
China National Metals and Minerals Import and Export Corporation
chvre
cirazoline
closed-flock breading
clothing monitor
consumer association
conus stercusmuscarum
cproto
Cucurbita
Deacety
demonette
dibenzothiazyl-dimethyl-thiourea
dibutylphosphate(DBP)
digestion sludge
digital air data computer
disinclines
distributor lower bearing
drilling engineering simulation
export of commodity
facilities for transportation
Feb. dur.
fodderings
food-supplies
fuel horse power
gileads
gyro error
Hourtin
imminent threat
intrinsic semiconductivity
invigilancy
iron clad distribution equipment
karaitess
katipos
laurasias
left recursive grammar
litas
low cunning
m/m/1 netwrok
mail-carrier
mapmeasurer
mechanics of transportation suspension systems
mechining test
multiple choice test
Nakoso
natural background value
neoplasticists
nudification
ocular skeleton
ouricuri (ouricury)
palaina formosana
parallel assay
phosphinolizines
PHSP
point spectrum
postoperative care
print-bonded non-woven
proconvention
reciprocating vacuum pump
riser system
river survey vessel
salsaparilha
sand spreading machine
sharksfin
shayvi
siderochrestic anaemia
sodium leak detector
soundery
sparklepire
starting air manifold
subgame
subscriber release
swsesaslstshs-s
tail board combination
tail-light socket
taiwanese opera
term assurance
thematicization
to cop out
transient tracer
Uchkulan
x-high