时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   I've been bruised 1 before. He touched his shoulder and winced 2. The yard was emptying around them. 不是第一次了。他摸摸肩膀,皱紧眉头,广场上除了他们几个一片空旷。


  Blood matted the fat boy's hair where Halder had split his helm asunder 3. My name is Samwell Tarly, of Horn. 胖男孩的发际有凝固的血块,正是刚才霍德砍裂头盔的地方。我是山姆威尔·塔利,来自角…
  He stopped and licked his lips. I mean, I was of Horn Hill, until I...left. I've come to take the black.  他停下来舔舔嘴,我的意思是…那是我…我'曾经'是角陵塔利家族的人。我前来加入黑衫军,
  My father is Lord Randyll, a bannerman to the Tyrells of Highgarden. I used to be his heir, only...His voice trailed off. 家父是蓝道伯爵,高庭提利尔家族的封臣。我本来是爵位继承人,不过…他没有说下去。
  I'm Jon Snow, Ned Stark's bastard 4, of Winterfell. 我是琼恩·雪诺,临冬城公爵奈德·史塔克的私生子。
  Samwell Tarly nodded. I...if you want, you can call me Sam. My mother calls me Sam. 山姆威尔·塔利点点头。我……如果你愿意的话,可以叫我山姆,我妈都这样叫我。
  You can call him Lord Snow, Pyp said as he came up to join them. You don't want to know what his mother calls him. 你呢,则要尊称他雪诺大人,派普边说边凑过来。你不会想知道他妈怎么叫他的。
  These two are Grenn and Pypar, Jon said. 这两位是葛兰和派普。琼恩说。
  Grenn's the ugly one, Pyp said. 长得丑的是葛兰。派普道。
  Grenn scowled 5. You're uglier than me. At least I don't have ears like a bat. 葛兰一脸不悦地说:你比我丑咧,起码我没生一对蝙蝠耳。
  My thanks to all of you, the fat boy said gravely. 我衷心地感谢你们。胖男孩正色道。
  Why didn't you get up and fight? Grenn demanded. 刚才你怎么不站起来反击啊?葛兰问他。
  I wanted to, truly. I just...I couldn't. I didn't want him to hit me anymore. He looked at the ground. I...I fear I'm a coward. My lord father always said so. 我也想,真的,可我……我就是做不到。我也不想一直被揍。他看看地面,我……我猜我是窝囊废一个,家父常这么说。

[医]青肿的,瘀紫的
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
adj.分离的,化为碎片
  • The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
  • Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
  • He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
  • The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
标签: 权力的游戏
学英语单词
'sept
2-hydroxyethyl-ethylenediamine-triacetic acid
abcoulomb
Akrokeri
ambulacrals
amount of coal formed gass
anterior teeth dark space
azimuth drive motor
Baikunthpur
band chart
bannu (edwardesabad)
be contemporary with
Bessel functions
bewetting
bichloride
boundary plank
brain stem encephalitis
bunny bag
chaetodon wiebeli
choice quality
chorea rheumatica
coal briquet
contingent estate
crampon
crenilabrin
csss
deep sea trade
draw down on
dustheaps
electromagnetic separation
fall into the abyss of despair
family Liliaceae
fenks
file back-up
fitc-phalloidin
focusing hood
fox grape (vitis labrusca)
freezers
genus endamoebas
genus Onopordum
glibenclamides
Goodman duckbill loader
groot
honey parrot
in no small measure
individual pieces
ivacaftor
jengkol
Kingsley Amis
latticinio
lightning rod (lightning conductor)
lindsay
long-term forecast
Lump-Sum Distribution
micro-succession
microlepia sino-strigosa ching
might've
Millingtonia
mondrians
mortmain
multitudinism
Napton.
naseberry
negative strip
neopentyl halide
non-capillary porosity
ocean floor spreading
Os'kino
Parasenecio gansuensis
pert diagram
port duty generator
presuppositional
protection unit
purge of
puts them away
quality auditor
rash-bush
rated supply voltage
reflexibility
ricinelaidic acid
saint francis rivers
saraya (serai)
self-originate
semisubsistance low-income sector
servo-actuator
shippingbill
slip jaw clutch
standly
streyte
substance container identifier
surface ignition of flame
Tan Tien
thenward
touch bases
track follower
transportation terminal
transverse lever
turn to dust and ashes
under sea tunnel
welliver
whale bone
worthies