冰与火之歌系列之《权力的游戏》第316期:第二十章 丹妮莉丝(9)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jhogo understood that. One of the others barked out a comment, and the Dothraki laughed. Irri told her, Quaro thinks you should take an ear to teach him respect. 这话乔戈听得懂。有人喊了一句,其他多斯拉克人纷纷大笑。伊丽告诉她:魁洛认为您应该割他一只耳朵,给他一个教训。
Her brother was on his knees, his fingers digging under the leather coils, crying incoherently, struggling for breath. The whip was tight around his windpipe. 哥哥跪在地上,手指抠住皮鞭,呼吸困难,发出难以分辨的嘶喊。鞭子紧紧勒住他的咽喉。
Tell them I do not wish him harmed, Dany said. 跟他们说我不希望他受伤害。丹妮说。
Irri repeated her words in Dothraki. Jhogo gave a pull on the whip, yanking Viserys around like a puppet on a string. 伊丽用多斯拉克语重复了一遍。乔戈鞭子一抽,韦赛里斯便像丝线拉扯的木偶般再度仆倒在地。
He went sprawling 1 again, freed from the leather embrace, a thin line of blood under his chin where the whip had cut deep. 但总算解除了束缚。他脸颊下面有一道又深又细的血痕。
I warned him what would happen, my lady, Ser Jorah Mormont said. I told him to stay on the ridge 2, as you commanded. 公主殿下,我警告过他别这样,乔拉·莫尔蒙爵士道,我告诉他照您的指示待在山岗。
I know you did, Dany replied, watching Viserys. He lay on the ground, sucking in air noisily, red-faced and sobbing 3. 我知道。丹妮边看着韦赛里斯边回答。他躺在地上,大声吸气,满脸通红,抽抽噎噎,十足的可怜虫模样。
He was a pitiful thing. He had always been a pitiful thing. Why had she never seen that before? There was a hollow place inside her where her fear had been. 他一直都是条可怜虫,为何她到现在才发觉?她心里的恐惧,顿时化为乌有。
Take his horse, Dany commanded Ser Jorah. Viserys gaped 4 at her. He could not believe what he was hearing; nor could Dany quite believe what she was saying. 把他的马带走。她命令乔拉爵士。韦赛里斯张大嘴巴看着她,不敢相信他所听到的话,就连丹妮自己也不太相信她正说的话语。
Yet the words came. Let my brother walk behind us back to the khalasar. 她道:让我哥哥跟在我们后面,走路回卡拉萨罢。
Among the Dothraki, the man who does not ride was no man at all, the lowest of the low, without honor or pride. Let everyone see him as he is. 对多斯拉克人来说,不骑马的人根本就不配当人,地位最为低贱,毫无荣誉与自尊可言。让大家都看看他究竟是什么样的人。
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
- a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
n.山脊;鼻梁;分水岭
- We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
- The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
<主方>Ⅰ adj.湿透的
- I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
- Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
标签:
权力的游戏