冰与火之歌系列之《权力的游戏》第319期:第二十章 丹妮莉丝(12)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dany rode along quietly for a time, working his words like a puzzle box. 丹妮静静地骑了一会儿,细细咀嚼他所说的话。
It went against everything that Viserys had ever told her to think that the people could care so little whether a true king or a usurper 1 reigned 2 over them. 老百姓居然不在乎统治他们的究竟是真龙天子还是篡夺叛逆,这和韦赛里斯说的一切都大相径庭啊。
Yet the more she thought on Jorah's words, the more they rang of truth. 然而她越想越觉得乔拉爵士所言不虚。
What do you pray for, Ser Jorah? she asked him. 那么你会为何事祈祷呢,乔拉爵士?她问他。
Home, he said. His voice was thick with longing 3. 我只想回家。他的声音里带着浓浓的乡愁。
I pray for home too, she told him, believing it. 我也是。她完全能体会这种感觉。
Ser Jorah laughed. Look around you then, Khaleesi. 乔拉爵士笑了,那你正该好好欣赏,卡丽熙。
But it was not the plains Dany saw then. It was King's Landing and the great Red Keep that Aegon the Conqueror 4 had built. 丹妮放眼望去,眼中却非草原,而是君临,是征服者伊耿建筑的雄伟红堡。
It was Dragonstone where she had been born. In her mind's eye they burned with a thousand lights, a fire blazing in every window. 是她降生的龙石岛。在她脑海里,它们伴随着万千道熊熊火光,每扇窗户都在燃烧。
In her mind's eye, all the doors were red. 在她脑海里,每一扇门都是红色。
My brother will never take back the Seven Kingdoms, Dany said. She had known that for a long time, she realized. She had known it all her life. 哥哥永远无法夺回七国。丹妮说。她发觉自己以前就知道,一辈子都知道。
Only she had never let herself say the words, even in a whisper, but now she said them for Jorah Mormont and all the world to hear. 只是始终不让自己说出来,连窃窃私语也不肯。现在她要大声说出口,让乔拉·莫尔蒙,让全世界都听得见。
Ser Jorah gave her a measuring look. You think not. 乔拉爵士忖度着她。你认为他没办法。
He could not lead an army even if my lord husband gave him one, Dany said. He has no coin and the only knight 5 who follows him reviles 6 him as less than a snake. 就算我夫君给他军队,他也没有统御的能力。丹妮道,他没有财产,惟一誓言追随他的骑士把他骂得连蛇都不如。
The Dothraki make mock of his weakness. He will never take us home. 多斯拉克人嘲笑他的脆弱。他永远没办法带我们回家。
n. 篡夺者, 僭取者
- The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
- The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
- Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
- Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
n.(for)渴望
- Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
- His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
n.征服者,胜利者
- We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
- They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
标签:
权力的游戏