英语听书《白鲸记》第788期
英语课
I wonder now if our old man has thought of that. It's worth trying. Yes, I'm for it;" and so saying he started for the quarter-deck.
我不知道这会儿,我们老头可想到这一点。这倒是值得一试的。好,我去跟他说说看;"说着,他就向后甲板走去。
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped 1 in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again. Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger. Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness 2 of a huge drooping 3 stalk, was painted green, and for thorns had copper 4 spikes 5 projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red color. Upon her head boards, in large gilt 6 letters, he read "Bouton de Rose,"—Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic 7 ship.
这当儿,灰蒙蒙的空中已经变得完全风平浪静,因此,不管怎样,"裴廓德号"现在完全给那股气味包围住了,除非再刮起一阵风,否则,别想避得了那股气味。斯塔布从船长室出来后,就喊起他那只小艇的水手,用劲划到那艘陌生船那边去。小艇划到那艘船的船头对面,斯塔布看到了那艘船的船头,按照好奇的法国人的趣味,上半部雕有一棵象枯萎的大树干的东西,全都漆着绿色,到处还浮现出一些充荆棘的铜色穗状花;树干末端均匀地盘有一只鲜红色的球根。在它那船头的舷板上,写有金色的大字:"Bouton - de - Rose"(法文:"玫瑰蕊"。),就是玫瑰苞或者玫瑰蕊的意思;这就是这艘芬芳扑鼻的船的富有浪漫气息的名字。
Though Stubb did not understand the Bouton part of the inscription 8, yet the word rose, and the bulbous figure-head put together, sufficiently 9 explained the whole to him.
斯塔布虽然认不得那个Bouton是什么字,然而,玫瑰那个词儿,一跟那个船头鳞茎凑了起来,他就完全一目了然了。
A wooden rose-bud, eh? he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!"
一朵木头做的玫瑰蕊,不是吗?他用手掩着鼻子说道,"这倒真不错;可是它发出来那股味道呀!"
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it.
这时,为了要跟甲板上的人直接联系,他得绕过那船头,划到右舷侧去,这一来,就跟那条瘟鲸接近了;他就隔着那条瘟鲸谈话了。
v.使陷入圈套,使入陷阱( entrap的过去式和过去分词 )
- He was entrapped into undertaking the work. 他受骗而担任那工作。 来自《简明英汉词典》
- He felt he had been entrapped into marrying her. 他觉得和她结婚是上了当。 来自辞典例句
n.相像,相似(之处)
- I think the painter has produced a very true likeness.我认为这位画家画得非常逼真。
- She treasured the painted likeness of her son.她珍藏她儿子的画像。
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
- a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
- There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
adj.镀金的;n.金边证券
- The plates have a gilt edge.这些盘子的边是镀金的。
- The rest of the money is invested in gilt.其余的钱投资于金边证券。
adj.芳香的,有香味的
- It has an agreeable aromatic smell.它有一种好闻的香味。
- It is light,fruity aromatic and a perfect choice for ending a meal.它是口感轻淡,圆润,芳香的,用于结束一顿饭完美的选择。
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文
- The inscription has worn away and can no longer be read.铭文已磨损,无法辨认了。
- He chiselled an inscription on the marble.他在大理石上刻碑文。
adv.足够地,充分地
- It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
- The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
标签:
白鲸记