英语听书《白鲸记》第801期
英语课
For blacks, the year's calendar should show naught 1 but three hundred and sixty-five Fourth of Julys and New Year's Days. 因为对黑人说来,在他们的日历上,一年三百六十五日,天天都是七月四日和新年。
Nor smile so, while I write that this little black was brilliant, for even blackness has its brilliancy; behold 2 yon lustrous 3 ebony, panelled in king's cabinets. 所以如果我把这个小黑人写成个精神焕发的人物,请别见笑,因为即使是黑色的东西,它本身也有光泽,如其不信,请看一看那种镶嵌在国王密室里的光闪闪的黑檀木细板吧。
But Pip loved life, and all life's peaceable securities; 不过,比普热爱生活,热爱那种稳妥安全的生活。
so that the panic-striking business in which he had somehow unaccountably become entrapped 4, had most sadly blurred 5 his brightness; 所以当他不知怎么一来,竟弄得让人家诱进了那种胆战心惊的行当里时,可就大大地损伤了他的焕发精神了。
though, as ere long will be seen, what was thus temporarily subdued 6 in him, 我们不久就可以看到,为什么他这样一时间遭到挫伤,
in the end was destined 7 to be luridly 8 illumined by strange wild fires, 结果就注定要让一阵奇特的狂焰照得如火般红,
that fictitiously 9 showed him off to ten times the natural lustre 10 with which in his native Tolland County in Connecticut, 以至于传奇式地显出了十倍于他在康涅狄格州的托兰郡老乡的天生的光泽来。
he had once enlivened many a fiddler's frolic on the green; 他从前在故乡的草地上,
and at melodious 11 even-tide, with his gay ha-ha! had turned the round horizon into one star-belled tambourine 12. 在情调绮丽的黄昏时分,曾经以他那快活的哈哈大笑,为多少提琴手的狂奏助过兴,把四周的大地都化为一个星光闪烁的小手鼓。
So, though in the clear air of day, suspended against a blue-veined neck, the pure-watered diamond drop will healthful glow; 因此,虽然那种挂在青筋暴出的脖子上的纯水色的金刚钻,在光天化日之下,也会发出正常的光辉来;
yet, when the cunning jeweller would show you the diamond in its most impressive lustre, 然而,如果那个狡猾的珠宝商,为了要对你显出金刚钻的最令人感动的光泽,
he lays it against a gloomy ground, and then lights it up, not by the sun, but by some unnatural 13 gases. 而把它放在阴暗的角落里,然后,不是用太阳光,而是用一种非天然的煤气灯光把它一照,
Then come out those fiery 14 effulgences, infernally superb; 那么,它所露出来的那种如火如荼的光辉,却是再吓人也没有的了;
then the evil-blazing diamond, once the divinest symbol of the crystal skies, looks like some crown-jewel stolen from the King of Hell. 于是那块如放魔光的金刚钻,那块一度是水晶宫里的最为神妙的标志,就象是从阎罗王那里偷来的冠宝了。
But let us to the story. 不过,我们还是言归正传吧。
n.无,零 [=nought]
- He sets at naught every convention of society.他轻视所有的社会习俗。
- I hope that all your efforts won't go for naught.我希望你的努力不会毫无结果。
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
adj.有光泽的;光辉的
- Mary has a head of thick,lustrous,wavy brown hair.玛丽有一头浓密、富有光泽的褐色鬈发。
- This mask definitely makes the skin fair and lustrous.这款面膜可以异常有用的使肌肤变亮和有光泽。
v.使陷入圈套,使入陷阱( entrap的过去式和过去分词 )
- He was entrapped into undertaking the work. 他受骗而担任那工作。 来自《简明英汉词典》
- He felt he had been entrapped into marrying her. 他觉得和她结婚是上了当。 来自辞典例句
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
- She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
- Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
- It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
- The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
adv. 青灰色的(苍白的, 深浓色的, 火焰等火红的)
- It was night, and the white faces and the scarlet banners were luridly floodlit. 时间是在夜里,人们的苍白的脸和鲜红的旗帜都沐浴在强烈的泛光灯灯光里。 来自英汉文学
- Nationalist netizens in China's hyperactive blogosphere are more luridly anti-western than China's current rulers. 中国互联网上活跃的民族主义网民中反西方的比反现行统治者的多。
adv.虚构地;假地
- Names, characters, places and incidents are products of the author's imagination are used fictitiously. 书中的名称,人物,地点及事件均系作者根据情节需要而虚构。 来自互联网
n.光亮,光泽;荣誉
- The sun was shining with uncommon lustre.太阳放射出异常的光彩。
- A good name keeps its lustre in the dark.一个好的名誉在黑暗中也保持它的光辉。
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
- She spoke in a quietly melodious voice.她说话轻声细语,嗓音甜美。
- Everybody was attracted by her melodious voice.大家都被她悦耳的声音吸引住了。
n.铃鼓,手鼓
- A stew without an onion is like a dance without a tambourine.烧菜没有洋葱就像跳舞没有手鼓。
- He is really good at playing tambourine.他很擅长演奏铃鼓。
adj.不自然的;反常的
- Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
- She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
标签:
白鲸记