时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 For the sea is his; he owns it, as Emperors own empires; other seamen 1 having but a right of way through it.  因为海洋是属于他们的;他们拥有海洋,犹如皇帝之拥有他自己的皇土;别国的水手不过有一种通行权而已。


Merchant ships are but extension bridges; armed ones but floating forts;  商船不过是桥梁的延伸;兵舰不过是浮动炮台;
even pirates and privateers, though following the sea as highwaymen the road.  甚至在海上游弋的海盗船和私掠船,虽然象拦路大盗在大道上打劫一样,
they but plunder 2 other ships, other fragments of the land like themselves, without seeking to draw their living from the bottomless deep itself.  在海上打劫,它们只劫掠别的船只,拦路大盗也象海盗船和私掠船那样只在别的地段上劫掠,决不妄图到这无底的深渊里来谋生计。
The Nantucketer, he alone resides and riots on the sea; he alone, in Bible language, goes down to it in ships;  于是,单独住在海上,在海上骚扰的便只有南塔开特人了;按照《圣经》上的说法,他们是单独坐船下海的;
to and fro ploughing it as his own special plantation 3.  把海洋当作他们的特有的农场往复地耕耘着。
There is his home;  那里是他们的家;
there lies his business which a Noah's flood would not interrupt, though it overwhelmed all the millions in China.  他们的事业就在那里,这种事业不是挪亚的大洪水所妨碍得了的,虽然大水会淹没中国的无数生。
He lives on the sea, as prairie cocks in the prairie;  他们住在海上,犹如野雉之生活于大草原中;
he hides among the waves, he climbs them as chamois hunters climb the Alps.  他们隐伏在惊涛骇浪中,他们攀登巨浪,一如羚羊猎户之攀登阿尔卑斯山。
For years he knows not the land; so that when he comes to it at last,  多少年来,他们不知道有陆地;因此,等到他们终于来到陆地,
it smells like another world, more strangely than the moon would to an Earthsman.  它就象是另一个世界的味道,比穴居人看到月亮还要觉得希奇。
With the landless gull 4, that at sunset folds her wings and is rocked to sleep between billows;  象无地可容的海鸥,每当夕阳西下就卷起两翼,躺在浪涛中晃来晃去地睡着了;
so at nightfall, the Nantucketer, out of sight of land, furls his sails,  南塔开特人也是这样地在薄暮时分,远离陆地,卷起风帆,
and lays him to his rest, while under his very pillow rush herds 5 of walruses 6 and whales. 躺下来休息了,而在他们的枕头底下,却正是川流不息的海象群和鲸群。

n.海员
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
  • The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
  • Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
n.种植园,大农场
  • His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
  • The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
n.鸥;受骗的人;v.欺诈
  • The ivory gull often follows polar bears to feed on the remains of seal kills.象牙海鸥经常跟在北极熊的后面吃剩下的海豹尸体。
  • You are not supposed to gull your friends.你不应该欺骗你的朋友。
兽群( herd的名词复数 ); 牧群; 人群; 群众
  • Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture. 每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
  • There we saw herds of cows grazing on the pasture. 我们在那里看到一群群的牛在草地上吃草。
n.海象( walrus的名词复数 )
  • Walruses have enormous appetites and hunt for food almost constantly. 海象食欲极大,几乎一直在猎取食物。 来自互联网
  • Two Atlantic walruses snuggle on an ice floe near Igloolik, Nunavut, Canada. 加拿大努勒维特伊格卢利克附近,两头大西洋海象在浮冰上相互偎依。 来自互联网
标签: 白鲸记
学英语单词
A.M.T.
account purchase
agathidium (microceble) taiwanense
air-acetylene welding
alphaville
Ateleopoidae
baliceaux i.
bambusicola thoracicus sonorivox
bending curvature
benign hemangiopericytoma
Beutero-1-butanol
body (capacitor) effect
cane combine
chauffeuresses
cinclus pallasii pallasii
commisioner
compatible system
composite insulator
cornettist
crop production
cross-lots
cured time
demographic evolutionism
direct hernia
DWWSSN
effective inflow
enamel rod sheaths
ericeticolous
examination requirements
fire door deflector
fisher-price
fourgie
Fränkische Alb
fume at
genus Selene
germ line gene therapy
God helps those who help themselves
gramarye,gramary
Grand-Lahou, Dép.de
Green Bay National Wildlife Refuge
gulley control
higher leading organ
hymettuss
irrigation water
jet injection
joody
kerlock
kolenangs
leopard cub
leptogaster basilaris
lien securing claim in respect of assistance and salvage
Linnaean species
make friend again
manifold gland
master of the situation
multi-address communication
neurinomatosis
neurophthalmology
nonrebreathing valve
norcamphene
nourishings
orbit parameter
ovidweb
parallax displacement
pass in a program
Paterson Inlet
peak load regulating of power system
Phyllospondyli
pole-vault stand
post-visit
Pyrus calleryana Dcne.
raoulia lutescenss
Rubin's tubal insufflation test
rudder spindle
sea-borne
secondary petiole
seven-digit
ship speed distribution
short duration power-frequency voltage withstand test
silicothermic reduction
soft format
subgenotypes
suction machine
sweat her
tabrizis
tenuirostral
Thomson wool skeins test
three-flight stairs
totally hyperbolic differential equation
transfer principle
translate from
trench dredger
Trigoniaceae
underwater ejection seat
unspiteful
urinary stoppage
vanick
veer piece of frog
wahhabisms
wave stress
woizero
world university games