时间:2019-02-22 作者:英语课 分类:美国文化脱口秀


英语课

   都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。今天Jenny和Adam要告诉你,美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。


  关键词:
  #1.Good
  实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
  American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
  注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
  用在完整句子里:
  Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
  #2.Awesome 1/Amazing
  实际意思:Good
  It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
  Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。
  #3.Great
  实际意思: Good, not bad.
  大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
  比如:
  The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
  #4.Fine
  实际意思:Bad
  "Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
  比如:
  Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。
  Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
  不说fine, 该说什么?
  Great!
  Awesome!
  Fantastic!
  美国人说fine其实是bad
  #5.Not so great.
  实际意思:Really bad.
  American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
  #6.For sure/definitely.
  实际意思:Maybe
  Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
  Adam: For sure! 当然!
  #7.Let's stay in touch.
  实际意思:I'll probably never see you again.
  总结:
  1)美国人用词比较夸张
  Americans like to exaggerate.
  通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
  2)行动比语言重要
  和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
  但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
  Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
  Actions speak louder than words: 行动重于语言

adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
标签: 美国文化
学英语单词
achievable
aleutian disease mink disease
ambocythere yutaoi
andhis
antidisturbance
Arecibo River
aurantiogliocladin
automatic diaphragm setting device
azauridylic acid
basic price data
call arrival signal
capital spending plan
Carex cryptostachys
cesium cobalt(ii) sulfate
Charterist
cold-bend test
cryptospermia
didehydrothymidine
dose-dependence
draw a comparison
early distortion
early spectral type
emergency bell pull
European brown trout
euthymol
fellow-travelers
fenocinol
freezing-out
goodby
gyten
handpainted
harmonic (sound)
HDLC
Hedinia tibetica
high frequency induction heated cell
horizontal centering amplifier
hostile environment sexual harassment
hymenopterans
inshot valve
intelligent system model
interactive proof system
intermittent reaction
latitude by Polaris
light lubricant
like a hot knife through butter
Long-Glanded
Madison Avenue
mammothermography
maximum execution time
McDonnell Douglas Corporation
menachems
message panel
microelectromechanical systems
molding compression
mount wilsons
multicultural education
nitrogen oxide gas fading
nonspecific hepatitis
open-circuit termination
osi reference model
pattern variables
peptic glands
period of key
pipe fitters
pipturuss
plant resistance to insect
plasma cloud
pressurized construction
propotional
protosalt
Pternopetalum filicinum
recorder pen
redrawn
rules of cy pres
Scantetrin
Seeland
semi-conducting glaze
semirigid plastics
shade-lover
sherrills
single-stage steam bypass
sinuate handwheel
smoke box tube sheet
smoothing splines
snakelet
soft-shell clam
St Matthias Grp.
subsidiary account
supersonic amplification
tachiai
tarmacadam road
Tatey, Stung
terrys
tip-of-the-tongue(TOT)
traversed material
twist gear
Union Point
unpacked decimal
unreconcilables
urtexts
vernier micrometer
Yebbi-Souma