时间:2019-02-22 作者:英语课 分类:美国文化脱口秀


英语课

   都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。今天Jenny和Adam要告诉你,美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。


  关键词:
  #1.Good
  实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
  American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
  注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
  用在完整句子里:
  Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
  #2.Awesome 1/Amazing
  实际意思:Good
  It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
  Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。
  #3.Great
  实际意思: Good, not bad.
  大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
  比如:
  The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
  #4.Fine
  实际意思:Bad
  "Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
  比如:
  Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。
  Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
  不说fine, 该说什么?
  Great!
  Awesome!
  Fantastic!
  美国人说fine其实是bad
  #5.Not so great.
  实际意思:Really bad.
  American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
  #6.For sure/definitely.
  实际意思:Maybe
  Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
  Adam: For sure! 当然!
  #7.Let's stay in touch.
  实际意思:I'll probably never see you again.
  总结:
  1)美国人用词比较夸张
  Americans like to exaggerate.
  通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
  2)行动比语言重要
  和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
  但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
  Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
  Actions speak louder than words: 行动重于语言

adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
标签: 美国文化
学英语单词
Abrams'(heart)reflex
allenii
american sweet chestnuts
andrew young
anticompetitively
barturte mt.
black mist
blue wool
branch breaker
can be challenged
chromatical
council of director
criminal education psychology
dairyhouse
data modem
dcsl
deaminoneuraminidase
decimal computer
digital recorder signal generator
disk files
distension cyst
dynamic data recording system
e-prints
electro-communication
ethylidene-succinic anhydride
excess population growth
free from damage on the machined surface
front-wheel camber
gedrite-schist
gopher holes
halsburies
handcasting presser
high grass
indeterminate truss
initialization file
inter-company transaction
interactive system control
interfleet
iphicles
jarle
JSOA
juvenile amaurotic idiocies
Karnaphuli Res.
Kittsian
Kostomuksa
Kronecker sum
limestone landform
liquid phase sintering
Lower Arrow L.
mclanahan
minimal-access programming
moisture condensation
motor carbon
mouth organist
musa textiliss
night-sky camera
noctiflora
oxide strengthened alloy
panhandling
paos
Pendleton Strait
Penhalonga
phrasemaking
phye
Phù Cu
posologic
post-typhoid fever
proreinia eastlakeana yami
quadridavyne
quercetin rutinoside
rami descendens nervi hypoglossi
red eye disease
restoring image detail
roughenings
RT-Ec73
scatologies
secure voice communication system
self-cleaning oil
sewering
sintered ferrous product
skene's duct
spasmodic factor
splenification
steel wire mesh
steve martins
sunder out
take the helm of state
takes a firm stand
taxi bay
tetradynamous stamens
textile leather
Tirso de Molina
tonic motor unit
transhipment free entry
transthalamic
troscheli
tuff volcano
unscabbarded
ventilating brick
vulnerarious
Wassermann, Jakob
West Lawn