时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Sansa went so far as to cross the bedchamber and throw open the shutters 1... but then her courage left her, and she ran back to her bed, sobbing 2. 珊莎几度穿过卧室,敞开窗扉……但勇气就在那时离她而去,她只能哭着跑回床上。


  The serving girls tried to talk to her when they brought her meals, but she never answered them. 女侍送饭来时,曾试着和她说话,但她一概置之不理。
  Once Grand Maester Pycelle came with a box of flasks 3 and bottles, to ask if she was ill. 有次,派席尔大学士带着一箱瓶瓶罐罐前来,询问她是否病了。
  He felt her brow, made her undress, and touched her all over while her bedmaid held her down. 他摸摸她的额头,命她宽衣,要女侍按住她手脚,他则摸遍她全身上下。
  When he left he gave her a potion of honeywater and herbs and told her to drink a swallow every night. 临走时他留给她一罐蜂蜜和药草调成的药水,叮嘱她每晚喝一小口。
  She drank it all right then and went back to sleep. 她乖乖照办,然后倒头再睡。
  She dreamt of footsteps on the tower stair, an ominous 4 scraping of leather on stone as a man climbed slowly toward her bedchamber, step by step. 她梦见高塔楼梯上传来脚步声,一种皮革与石头摩擦的不祥之声。有人正一步一步缓缓朝她卧室走来。
  All she could do was huddle 5 behind her door and listen, trembling, as he came closer and closer. 她所能做的只有蜷缩门后,不住地发抖,听他越来越近。
  It was Sir Ilyn Payne, she knew, coming for her with Ice in his hand, coming to take her head. 她很清楚那一定是手握“寒冰”的伊林·派恩爵士,准备来取她首级。
  There was no place to run, no place to hide, no way to bar the door. 但她无路可逃,无处可躲,无法将门闩上。
  Finally the footsteps stopped and she knew he was just outside, standing 6 there silent with his dead eyes and his long pocked face. 最后脚步声总算停了下来,她知道他就站在门外,一言不发,长长的麻子脸,一双死人眼。

百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门
  • The shop-front is fitted with rolling shutters. 那商店的店门装有卷门。
  • The shutters thumped the wall in the wind. 在风中百叶窗砰砰地碰在墙上。
<主方>Ⅰ adj.湿透的
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
n.瓶,长颈瓶, 烧瓶( flask的名词复数 )
  • The juggler juggled three flasks. 这个玩杂耍的人可同时抛接三个瓶子。 来自《简明英汉词典》
  • The meat in all of the open flasks putrefied. 所有开口瓶中的肉都腐烂了。 来自辞典例句
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
  • They like living in a huddle.他们喜欢杂居在一起。
  • The cold wind made the boy huddle inside his coat.寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
标签: 权力的游戏
学英语单词
acetylene dicarboxylic acid
addio
adductor muscle
alcohol thermometers
amokura
Antamokite
antipruriginous
assets management
attenuative power
automatic feed planer
basic shaft system
beter
boomhauer
Caucaia
cemalis
chasalia curviflora thwaites
chestguard
chloro-erythroblastoma
circulation control system
city-wide settlement of accounts
Come to call
congress canvas
container carried in holds
Coplin jar
corona suppression
cut-off diameter
day's on demurrage
depolarze
despair
East O'Gorman Fracture Zone
equal-precision measurement
escoparone
espews
fishing-line
fissured zone
fixed focus enlarger
friction liner
fullbacks
gettering effect
Glabais
hato mayo
Hettangian Stage
horizontal plate
hurry-curry
initis
Iron Tank
jolivette
Khurja
langel
laser attenuator assembly
lead hydroxide
Li abundance
lip flap
loan market
marine vertical seismic profiling
Metabriggsia
modulator band filter out
Our population has increased
outaouaiss
overbreed
overconvergent
pediculus humanus capitis
perforafion
phenolsulfon-phthalein
phrenosplenic
pile driving test
plenarly
polytheistically
possible illegle act
pressure housing
Pyrus serotina
R antigen
recombination repair
recoverless
rememher
rock bolting jumbo
Rüdigheim
S. of S
satellite vein
Schweninger's method
signal race
sinking-fund factor
sodium fluorotrioxophosphate
squish area
Stanton.
stomachosity
subtranient value
suicidality
sweetleaf
swing crane
synthpunk
tone-dumbness
u.b.s
unbiased
uniform legislation
vallevarite
vane churn
venae cutaneae
Walter Bagehot
water-retentive
win the field
witch elm