冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1075期:第五十一章 珊莎(2)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Sansa went so far as to cross the bedchamber and throw open the shutters 1... but then her courage left her, and she ran back to her bed, sobbing 2. 珊莎几度穿过卧室,敞开窗扉……但勇气就在那时离她而去,她只能哭着跑回床上。
The serving girls tried to talk to her when they brought her meals, but she never answered them. 女侍送饭来时,曾试着和她说话,但她一概置之不理。
Once Grand Maester Pycelle came with a box of flasks 3 and bottles, to ask if she was ill. 有次,派席尔大学士带着一箱瓶瓶罐罐前来,询问她是否病了。
He felt her brow, made her undress, and touched her all over while her bedmaid held her down. 他摸摸她的额头,命她宽衣,要女侍按住她手脚,他则摸遍她全身上下。
When he left he gave her a potion of honeywater and herbs and told her to drink a swallow every night. 临走时他留给她一罐蜂蜜和药草调成的药水,叮嘱她每晚喝一小口。
She drank it all right then and went back to sleep. 她乖乖照办,然后倒头再睡。
She dreamt of footsteps on the tower stair, an ominous 4 scraping of leather on stone as a man climbed slowly toward her bedchamber, step by step. 她梦见高塔楼梯上传来脚步声,一种皮革与石头摩擦的不祥之声。有人正一步一步缓缓朝她卧室走来。
All she could do was huddle 5 behind her door and listen, trembling, as he came closer and closer. 她所能做的只有蜷缩门后,不住地发抖,听他越来越近。
It was Sir Ilyn Payne, she knew, coming for her with Ice in his hand, coming to take her head. 她很清楚那一定是手握“寒冰”的伊林·派恩爵士,准备来取她首级。
There was no place to run, no place to hide, no way to bar the door. 但她无路可逃,无处可躲,无法将门闩上。
Finally the footsteps stopped and she knew he was just outside, standing 6 there silent with his dead eyes and his long pocked face. 最后脚步声总算停了下来,她知道他就站在门外,一言不发,长长的麻子脸,一双死人眼。
百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门
- The shop-front is fitted with rolling shutters. 那商店的店门装有卷门。
- The shutters thumped the wall in the wind. 在风中百叶窗砰砰地碰在墙上。
<主方>Ⅰ adj.湿透的
- I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
- Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
n.瓶,长颈瓶, 烧瓶( flask的名词复数 )
- The juggler juggled three flasks. 这个玩杂耍的人可同时抛接三个瓶子。 来自《简明英汉词典》
- The meat in all of the open flasks putrefied. 所有开口瓶中的肉都腐烂了。 来自辞典例句
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
- Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
- There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
- They like living in a huddle.他们喜欢杂居在一起。
- The cold wind made the boy huddle inside his coat.寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
标签:
权力的游戏