冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1077期:第五十一章 珊莎(4)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
If you won't rise and dress yourself, my Hound will do it for you, Joffrey said. “你不赶紧起来换衣服,我就叫我的狗帮你换。”乔佛里说。
I beg of you, my prince... I'm king now. Dog, get her out of bed. “求求您,我的王子……”“我是国王。狗,把她拖下来。”
Sandor Clegane scooped 1 her up around the waist and lifted her off the featherbed as she struggled feebly. 桑铎·克里冈抓住她的手腕,将她自羽毛床上拎起来,任她虚弱的挣扎。
Her blanket fell to the floor. Underneath 2 she had only a thin bedgown to cover her nakedness. 毯子滑落地面,她只穿了一件薄薄的睡袍。
"Do as you're bid, child," Clegane said. "Dress." “孩子,照他的话去做,”克里冈说,“快把衣服穿上。”
He pushed her toward her wardrobe, almost gently. 他把她推向衣柜,动作竟有些温柔。
Sansa backed away from them. 珊莎推开他们。
"I did as the queen asked, I wrote the letters, I wrote what she told me. “我照王后的要求做了,写了信,内容也都是照她的话写的。
You promised you'd be merciful. Please, let me go home. 您答应我会手下留情。求求您,让我回家吧。
I won't do any treason, I'll be good, I swear it, I don't have traitor 3's blood, I don't. I only want to go home." 我不会背叛你的,我会很乖、很听话,我发誓。我体内没有叛徒的血统,真的没有。我只是想回家。”
Remembering her courtesies, she lowered her head. "As it please you," she finished weakly. 想起应该注重礼节,她垂下头。“如果您高兴的话,”她有气无力地说。
It does not please me, Joffrey said. "Mother says I'm still to marry you, so you'll stay here, and you'll obey." “我一点也不高兴。”乔佛里道,“母亲说我还是得娶你,所以你必须留在这里,而且要乖乖听话。”
I don't want to marry you, Sansa wailed 4. "You chopped off my father's head!" “我不想嫁给你,”珊莎悲泣着说,“你砍了我父亲的头!”
He was a traitor. I never promised to spare him, only that I'd be merciful, and I was. “他是个叛徒,我从没答应饶他一命,只说会手下留情,我也真的手下留情了。
If he hadn't been your father, I would have had him torn or flayed 5, but I gave him a clean death. 他要不是你父亲,我会把他分尸剥皮,但我却让他死得干脆。”
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等)
- They scooped the other newspapers by revealing the matter. 他们抢先报道了这件事。 来自《简明英汉词典》
- The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. 车轮搅起的石块,在车身下发出不吉祥的锤击声。 来自《简明英汉词典》
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
- Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
- She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
n.叛徒,卖国贼
- The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
- He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
- She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
- The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
标签:
权力的游戏