冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1082期:第五十一章 珊莎(9)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
A woman fell to her knees to plead for the head of a man executed as a traitor 1. 有个女人跪地乞求一位因叛国罪而被砍头的男子的首级,
She had loved him, she said, and she wanted to see him decently buried. 她说她很爱他,希望能让他全尸下葬。
"If you loved a traitor, you must be a traitor too," Joffrey said. Two gold cloaks dragged her off to the dungeons 2. “你爱叛徒,说明你也是叛徒。”乔佛里说,于是两个金袍卫士把她拖进地牢。
Frog-faced Lord Slynt sat at the end of the council table wearing a black velvet 3 doublet and a shiny cloth-of-gold cape 4, 生着一张青蛙脸的史林特伯爵坐在议事桌末端,身穿黑天鹅绒外衣,肩披闪亮的金缕披风,
nodding with approval every time the king pronounced a sentence. 国王每下一个判决,他就点头称是。
Sansa stared hard at his ugly face, remembering how he had thrown down her father for Sir Ilyn to behead, 珊莎仔细地看着他那张丑脸,想起他当时如何把父亲按倒在地,让伊林爵士斩首示众,
wishing she could hurt him, wishing that some hero would throw him down and cut off his head. 心中只盼能狠狠地报复他,希望哪个英雄能把“他”也按倒在地,斩首示众。
But a voice inside her whispered, There are no heroes, and she remembered what Lord Petyr had said to her, here in this very hall. 但在她心底,有个声音却在低语:世上已经没有英雄了。她忆起培提尔伯爵从前在这个大厅里对她说的话,
"Life is not a song, sweetling," he'd told her. "You may learn that one day to your sorrow." “小可爱,人生不比歌谣,”他告诉她,“有朝一日,你可能会大失所望。”
In life, the monsters win, she told herself, and now it was the Hound's voice she heard, a cold rasp, metal on stone. 看来在现实生活中,往往是怪兽得胜,她对自己说,接着她耳边又回响起猎狗那如金属和石头摩擦的冰冷嘶声:
"Save yourself some pain, girl, and give him what he wants." “小妹妹,为你自己好,照他想法去做。”
The last case was a plump tavern 5 singer, accused of making a song that ridiculed 6 the late King Robert. 最后一件案子的被告是一位肥胖的酒店歌手,他被控谱曲嘲弄故王劳勃。
n.叛徒,卖国贼
- The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
- He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
n.地牢( dungeon的名词复数 )
- The captured rebels were consigned to the dungeons. 抓到的叛乱分子被送进了地牢。 来自《简明英汉词典》
- He saw a boy in fetters in the dungeons. 他在地牢里看见一个戴着脚镣的男孩。 来自辞典例句
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.小旅馆,客栈;小酒店
- There is a tavern at the corner of the street.街道的拐角处有一家酒馆。
- Philip always went to the tavern,with a sense of pleasure.菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
标签:
权力的游戏