时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   She sobbed 1 as she struggled to her knees. 她抽抽噎噎地挣扎着站起身,


  The thumb of her left hand was covered with blood. 左手大拇指全是血。。
  When she sucked on it, she saw that half the thumbnail was gone, ripped off in her fall. 她把拇指伸进嘴里吸吮,才发现摔倒时断了半片指甲
  Her hands throbbed 2, and her knee was all bloody 3 too. 她的双手痛得要命,膝盖红成一片。
  Make way! someone shouted from the cross street. "Make way for my lords of Redwyne!" “速速回避!”十字街口有人高喊,“雷德温大人驾到!速速回避!”
  It was all Arya could do to get out of the road before they ran her down, 艾莉亚好容易才从路中央跑开,差点没被活活踩死。
  four guardsmen on huge horses, pounding past at a gallop 4. They wore checked cloaks, blue-and-burgundy. 四名穿着蓝红相间格子披风的卫士骑着高大骏马,轰隆隆地经过,
  Behind them, two young lordlings rode side by side on a pair of chestnut 5 mares alike as peas in a pod. 在他们之后是两位贵族小少爷,肩并肩骑乘两匹栗子色母马,宛如一个盘里的豌豆。
  Arya had seen them in the bailey a hundred times; 艾莉亚在城堡院子里见过他们几百次,
  the Redwyne twins, Sir Horas and Sir Hobber, homely 6 youths with orange hair and square, freckled 7 faces. 他们是雷德温家的双胞胎,霍拉斯爵士和霍柏爵士,年纪很轻,相貌平庸,橙色头发,还有长满雀斑的方脸。
  Sansa and Jeyne Poole used to call them Sir Horror and Sir Slobber, and giggle 8 whenever they caught sight of them. 珊莎和珍妮·普尔以前常背地里叫他们“恐怖爵士”和“流口水”爵士,一见到他们,就咯咯直笑。
  They did not look funny now. 但他们现在的模样可一点都不好笑。
  Everyone was moving in the same direction, all in a hurry to see what the ringing was all about. 每个人都朝着同一方向前进,急着想弄清敲钟的缘故。
  The bells seemed louder now, clanging, calling. 钟声似乎越来越大,叮当做响,不停呼唤。
  Arya joined the stream of people. Her thumb hurt so bad where the nail had broken that it was all she could do not to cry. 艾莉亚加入人潮,断指甲痛得不得了,她拼命忍住才没尖叫出声。
  She bit her lip as she limped along, listening to the excited voices around her. 她紧咬嘴唇,一路跛行,一边倾听周围兴奋的话音。

哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
抽痛( throb的过去式和过去分词 ); (心脏、脉搏等)跳动
  • His head throbbed painfully. 他的头一抽一跳地痛。
  • The pulse throbbed steadily. 脉搏跳得平稳。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
n.栗树,栗子
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
adj.雀斑;斑点;晒斑;(使)生雀斑v.雀斑,斑点( freckle的过去式和过去分词 )
  • Her face was freckled all over. 她的脸长满雀斑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Her freckled skin glowed with health again. 她长有雀斑的皮肤又泛出了健康的红光。 来自辞典例句
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
标签: 权力的游戏
学英语单词
abrasive belt grinding lubricant
administrator ad litem
applebee
arteriovenous malformation of bowel
atelectatic ear
bardith
battery trolley locomotive
bending trestle
bush scrape
calorigenic food
centrosynapophyseal
cesium chlorostannate
Commission Past Us
common logic address
curl one's lip
dce(data communication equipment)
deep space satellite
ditto drive
dl-methylisopelletierine
Dubivka
eco-smart
educational psychologist
eight-channel logic analyzer
endometrial tissue
euphorbia chamaesyce l.
exogenous disease
finger shopping
frontpeople
Galantamin
gin guzzling
glasscock
glucoraphanin
Guesdist
gurtcher
gxt
hawaii-manoa
head-race
holocentric
indirect template hypothesis
ivc
jet propulsion model
Kavasilas
knock rummy
knockout punches
Kéniégué
lekgotla
lowness
manams
Mantorville
marginal product of labor
maternal vortex
McCanless
MDCCCLXXXVIII
medium density hay press
methyl hydrogen sulfate
microwave diagnostic apparatus
mollusciciding
near-peer
non-linear mapping
nonspecific cystitis
obsessionists
oceanic conditions
optimization package
ourage
ovulational age
peak-hour loading
pelletiere
pendulums
prolongable
provincialism
pseudocercospora fuligena
pubic hair grafting
punched card code
pups
receiver directivity index
renaturalization
saw tooth generator
SCUS
send sb. packing
sleuthy
solvent analysis
sportoes
sprinkle density
steeltown
superposition of signal
swaddles
telekinetics
televisas
telluric current anomaly
tetrahydroxyadipic acid
thrush nightingale
topspin
Trospectinomycin
undercooling epitaxial growth
unequal energy dissipation
water-sealing ring
weighing by transposition
western samoa (samoa)
white dipladenia
whitting
wiskott-aldrich(syndrome)
wood lined pipe