时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   He looked straight at Sansa then, and smiled, and for a moment Arya thought that the gods had heard her prayer, 说完,他直直地盯着珊莎,面露微笑,一时间,艾莉亚以为天上诸神当真听见了她的祈祷,


  until Joffrey turned back to the crowd and said, "But they have the soft hearts of women. 但乔佛里随即转身面对群众,“那是她们软弱的妇女心肠使然。
  So long as I am your king, treason shall never go unpunished. Sir Ilyn, bring me his head!" 只要我一日为王,叛国之罪必将严惩!伊林爵士,给我砍下他的头!”
  The crowd roared, and Arya felt the statue of Baelor rock as they surged against it. 群众哗然。他们纷纷向前推挤,艾莉亚只觉贝勒的雕像也跟着摇晃。
  The High Septon clutched at the king's cape 1, and Varys came rushing over waving his arms, 总主教抓住国王的披风,瓦里斯则冲上前来指手画脚,
  and even the queen was saying something to him, but Joffrey shook his head. 就连王后都对他说着些什么,但乔佛里只摇摇头。
  Lords and knights 2 moved aside as he stepped through, tall and fleshless, a skeleton in iron mail, the King's Justice. 贵族和骑士让开一条路,“他”走了出来。御前执法官伊林·派恩爵士,身躯高大,骨瘦如柴,活像一具穿着铁甲的骷髅。
  Dimly, as if from far off, Arya heard her sister scream. 艾莉亚隐约听到姐姐的尖叫,从遥远的地方传来。
  Sansa had fallen to her knees, sobbing 3 hysterically 4. 珊莎双膝一跪,歇斯底里地啜泣。
  Sir Ilyn Payne climbed the steps of the pulpit. 伊林爵士爬上讲坛的阶梯。
  Arya wriggled 5 between Baelor's feet and threw herself into the crowd, drawing Needle. 艾莉亚从贝勒的双脚间扭出身子,握着缝衣针,跳进人群。
  She landed on a man in a butcher's apron 6, knocking him to the ground. 她正跳到一个穿屠夫围裙的人身上,把那人撞倒在地,
  Immediately someone slammed into her back and she almost went down herself. 但立刻就有人轰然撞上她的背,害她也险些跟着摔倒。
  Bodies closed in around her, stumbling and pushing, trampling 7 on the poor butcher. 四周都是身躯,跌跌撞撞,相互推挤,把可怜的屠夫踩在脚下。
  Arya slashed 8 at them with Needle. 艾莉亚拿起缝衣针朝他们挥砍。

n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
<主方>Ⅰ adj.湿透的
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
ad. 歇斯底里地
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的过去式和过去分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等)
  • He wriggled uncomfortably on the chair. 他坐在椅子上不舒服地扭动着身体。 来自《简明英汉词典》
  • A snake wriggled across the road. 一条蛇蜿蜒爬过道路。 来自《现代汉英综合大词典》
n.围裙;工作裙
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
踩( trample的现在分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
  • Diplomats denounced the leaders for trampling their citizens' civil rights. 外交官谴责这些领导人践踏其公民的公民权。
  • They don't want people trampling the grass, pitching tents or building fires. 他们不希望人们踩踏草坪、支帐篷或生火。
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
标签: 权力的游戏