冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1029期:第四十八章 丹妮莉丝(22)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Mormont grunted 1, stumbled. Dany felt a sharp pain in her belly 2, a wetness on her thighs 3. 莫尔蒙闷哼一声,绊了一跤。丹妮只觉腹部传来一阵剧痛,两腿间有湿漉漉的感觉。
Qotho shrieked 4 triumph, but his arakh had found bone, and for half a heartbeat it caught. 柯索尖声狂叫庆祝胜利,但他的亚拉克弯刀砍到了骨头,卡住了半个心跳的时间。
It was enough. Sir Jorah brought his longsword down with all the strength left him, 这就够了。乔拉爵士用尽毕生力气挥剑砍下,
through flesh and muscle and bone, and Qotho's forearm dangled 5 loose, flopping 6 on a thin cord of skin and sinew. 穿透皮肤、肌肉和骨头,几乎把柯索的右手前臂硬生生斩断,只剩几丝皮肤和肌腱相连,松垮地摇摆。
The knight's next cut was at the Dothraki's ear, so savage 7 that Qotho's face seemed almost to explode. 骑士再度挥剑,朝多斯拉克人耳部一刀,力道极猛,柯索的脸仿佛整个炸开。
The Dothraki were shouting, Mirri Maz Duur wailing 8 inside the tent like nothing human, Quaro pleading for water as he died. 围观的多斯拉克人大呼小叫,帐篷里弥丽·马兹·笃尔的嚎叫完全不是人的声音。地上的魁洛哀求别人给他水喝,然后死去。
Dany cried out for help, but no one heard. 丹妮则出声呼救,但无人在意。
Rakharo was fighting Haggo, arakh dancing with arakh until Jhogo's whip cracked, loud as thunder, the lash 9 coiling around Haggo's throat. 拉卡洛正与哈戈搏斗,两柄亚拉克弯刀相互交击,直到乔戈的皮鞭喀啦一响,如爆雷般缠住哈戈的喉咙。
A yank, and the bloodrider stumbled backward, losing his feet and his sword. 他猛力一扯,血盟卫失去重心,踉跄地向后摔倒,弯刀从手中松落。
Rakharo sprang forward, howling, swinging his arakh down with both hands through the top of Haggo's head. 拉卡洛向前疾跃,双手紧握亚拉克弯刀,咆哮着从哈戈头顶捅下。
The point caught between his eyes, red and quivering. 刀尖卡在血盟卫两眼之间,鲜红而颤抖。
Someone threw a stone, and when Dany looked, her shoulder was torn and bloody 10. 有人朝丹妮丢石头,她定神一看,自己的肩膀已经皮破流血。
"No," she wept, "no, please, stop it, it's too high, the price is too high." “住手,”她哭喊,“住手,求求你们,快住手,太高了,这样的代价太高了。”
(猪等)作呼噜声( grunt的过去式和过去分词 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说
- She just grunted, not deigning to look up from the page. 她只咕哝了一声,继续看书,不屑抬起头来看一眼。
- She grunted some incomprehensible reply. 她咕噜着回答了些令人费解的话。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
- He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
- The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
- She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
- Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
- Gold charms dangled from her bracelet. 她的手镯上挂着许多金饰物。
- It's the biggest financial incentive ever dangled before British footballers. 这是历来对英国足球运动员的最大经济诱惑。
n.贬调v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的现在分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
- The fish are still flopping about. 鱼还在扑腾。 来自《现代汉英综合大词典》
- What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?' 咚一声跪下地来咒我,你这是什么意思” 来自英汉文学 - 双城记
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
- A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
- The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛
- He received a lash of her hand on his cheek.他突然被她打了一记耳光。
- With a lash of its tail the tiger leaped at her.老虎把尾巴一甩朝她扑过来。
标签:
权力的游戏