时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Are they all so afraid? She knew the answer. 难道她们都这么怕我吗?她已经知道了答案。


  Another pain grasped her, and Dany bit back a scream. 又一阵剧痛袭来,丹妮咬紧嘴唇,忍住尖叫。
  It felt as if her son had a knife in each hand, as if he were hacking 1 at her to cut his way out. 她的儿子仿佛双手都握着尖刀,正从她体内砍出一条路来。
  "Doreah, curse you," Sir Jorah roared. "Come here. Fetch the birthing women." “多莉亚,你该死,”乔拉爵士咆哮,“快过来,把接生婆找来!”
  They will not come. They say she is accursed. “她们不肯来。她们说她是被诅咒的人。”
  They'll come or I'll have their heads. “她们要么过来,要么我就把她们的头砍了。”
  Doreah wept. "They are gone, my lord." 多莉亚哭了出来。“大人,她们都逃了。”
  The maegi, someone else said. Was that Aggo? "Take her to the maegi." “巫魔女,”另一个人说。是阿戈吗?“带她去巫魔女那里。”
  No, Dany wanted to say, no, not that, you mustn't, 不,丹妮想开口,不,不,你们不可以。
  but when she opened her mouth, a long wail 2 of pain escaped, and the sweat broke over her skin. 但当她张开嘴巴,却只能吐出长长的痛苦呻吟,全身上下的皮肤不断冒汗。
  What was wrong with them, couldn't they see? 他们这是怎么了?难道他们看不出来?
  Inside the tent the shapes were dancing, circling the brazier and the bloody 3 bath, dark against the sandsilk, and some did not look human. 帐篷内,无数的形影正围绕火盆和血淋淋的澡缸盘旋跳舞,投射在沙丝上,显得格外阴暗,有些形体根本不是人。
  She glimpsed the shadow of a great wolf, and another like a man wreathed in flames. 她瞥见一头巨狼,还有一个如在烈焰中扭动的男子。
  The Lamb Woman knows the secrets of the birthing bed, Irri said. "She said so, I heard her." “羊女懂得染血产床的所有奥秘,”伊丽说,“她自己说的,我亲耳听见。”
  Yes, Doreah agreed, "I heard her too." “是的,”多莉亚也同意,“我也听见了。”

n.非法访问计算机系统和数据库的活动
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
  • One of the small children began to wail with terror.小孩中的一个吓得大哭起来。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
标签: 权力的游戏