冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1086期:第五十一章 珊莎(13)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened ruins of the Dragonpit. 静默姐妹街的另一端,耸立着烧得焦黑的龙穴废墟。
To the west, the swollen 1 red sun was half-hidden behind the Gate of the Gods. 西边,红色的夕阳被诸神门遮掩了一半。
The salt sea was at her back, and to the south was the fish market and the docks and the swirling 2 torrent 3 of the Blackwater Rush. And to the north... 在她身后,是咸海汪洋。南面有鱼市、码头和浩荡奔涌的黑水河,北面则有……
She turned that way, and saw only the city, streets and alleys 4 and hills and bottoms and more streets and more alleys and the stone of distant walls. 她望向北方,只见城市、街道、巷弄、丘陵……更多的街道巷弄,以及远方的城墙。
Yet she knew that beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that, north and north and north again, stood Winterfell. 然而她知道,在这些尘世扰攘之外,是开阔的原野、农田和森林,在更北更北更北的地方,是临冬城,是家。
What are you looking at? Joffrey said. "This is what I wanted you to see, right here." “你在看什么?”乔佛里道,“我要你看这个,这里。”
A thick stone parapet protected the outer edge of the rampart, reaching as high as Sansa's chin, with crenellations cut into it every five feet for archers 5. 一堵厚厚的石砌胸墙环绕着壁垒外围,高及珊莎下巴,每隔五尺便有一个让弓箭手使用的雉堞。
The heads were mounted between the crenels, along the top of the wall, impaled 6 on iron spikes 7 so they faced out over the city. 那些首级便位于城墙顶端的雉堞之间,插在铁枪尖端,面朝城市。
Sansa had noted 8 them the moment she'd stepped out onto the wallwalk, but the river and the bustling 9 streets and the setting sun were ever so much prettier. 珊莎踏上城墙的那一刻便注意到了,但河滨景致、熙来攘往的街道和落日余晖是那么的美。
He can make me look at the heads, she told herself, but he can't make me see them. 他可以逼我看,她告诉自己,但我可以视而不见。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
- Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
- She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
- The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
- Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
- I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
- The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
n.弓箭手,射箭运动员( archer的名词复数 )
- The next evening old Mr. Sillerton Jackson came to dine with the Archers. 第二天晚上,西勒顿?杰克逊老先生来和阿切尔家人一起吃饭。 来自辞典例句
- Week of Archer: Double growth for Archers and Marksmen. 射手周:弓箭手与弩手(人类)产量加倍。 来自互联网
钉在尖桩上( impale的过去式和过去分词 )
- She impaled a lump of meat on her fork. 她用叉子戳起一块肉。
- He fell out of the window and was impaled on the iron railings. 他从窗口跌下去,身体被铁栏杆刺穿了。
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
- a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
- There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
标签:
权力的游戏