冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1089期:第五十一章 珊莎(16)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
This time the knight 1 grasped her beneath the jaw 2 and held her head still as he struck her. 这回骑士打她时,用一只手紧紧托住她下巴。
He hit her twice, left to right, and harder, right to left. 他一共打了两次,先打左边,然后更用力地打右边。
Her lip split and blood ran down her chin, to mingle 3 with the salt of her tears. 她的嘴唇整个破了,鲜血一直流到下巴,混杂着咸咸的泪水。
You shouldn't be crying all the time, Joffrey told her. "You're more pretty when you smile and laugh." “你不要整天哭哭啼啼。”乔佛里告诉她,“你笑起来比较漂亮。”
Sansa made herself smile, afraid that he would have Sir Meryn hit her again if she did not, 珊莎勉强挤出微笑,深恐若是不从,他又会叫马林爵士打她。
but it was no good, the king still shook his head. "Wipe off the blood, you're all messy." 可惜她笑了还是没用,国王嫌恶地摇摇头:“把血擦掉,你这样难看死了。”
The outer parapet came up to her chin, 外围的胸墙高到她下巴,
but along the inner edge of the walk was nothing, nothing but a long plunge 4 to the bailey seventy or eighty feet below. 但靠内的走道没有任何遮挡,距离下方的庭院足有七八十尺。
All it would take was a shove, she told herself. 用力一推就成了,她告诉自己。
He was standing 5 right there, right there, smirking 6 at her with those fat wormlips. 他就站在那里,就在那里,张着蠕虫般的嘴唇傻笑。
You could do it, she told herself. You could. Do it right now. 你可以办到的,她告诉自己,你可以的,动手罢。
It wouldn't even matter if she went over with him. It wouldn't matter at all. 即使跟他同归于尽也没关系,一点也没关系。
Here, girl. Sandor Clegane knelt before her, between her and Joffrey. “过来,小妹妹。”桑铎·克里冈在她面前蹲下,正好挡在她和乔佛里之间。
With a delicacy 7 surprising in such a big man, he dabbed 8 at the blood welling from her broken lip. 他轻轻地为她拭去自裂唇汩汩涌出的鲜血,动作出奇地温柔,令人很难与眼前的大个子联想在一起。
The moment was gone. Sansa lowered her eyes. 时机稍纵即逝,珊莎垂下眼睛。
"Thank you," she said when he was done. She was a good girl, and always remembered her courtesies. “谢谢。”他擦完之后,她向他道谢,因为她是个乖女孩,随时随地都要记得有礼貌。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往
- If we mingle with the crowd,we should not be noticed.如果我们混在人群中,就不会被注意到。
- Oil will not mingle with water.油和水不相融。
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
- Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
- That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.傻笑( smirk的现在分词 )
- Major Pendennis, fresh and smirking, came out of his bedroom to his sitting-room. 潘登尼斯少校神采奕奕,笑容可掬地从卧室来到起居室。 来自辞典例句
- The big doll, sitting in her new pram smirking, could hear it quite plainly. 大娃娃坐在崭新的童车里,满脸痴笑,能听得一清二楚。 来自辞典例句
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
- We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
- He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
标签:
权力的游戏