冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1092期:第五十二章 丹妮莉丝(3)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
And he smiled for her and began to lift his hand toward hers, but when he opened his mouth the fire poured out. 他对她微笑,朝她伸手拥抱,然而当他张开嘴巴,吐出的却是滔天烈焰。
She saw his heart burning through his chest, and in an instant he was gone, consumed like a moth 1 by a candle, turned to ash. 她看见他的心脏正在胸腔里熊熊燃烧,只一瞬间,人便消失得无影无踪,有如扑火飞蛾被烛焰吞噬,化为灰烬。
She wept for her child, the promise of a sweet mouth on her breast, but her tears turned to steam as they touched her skin. 她为孩子哭泣,哀悼这原本会吸吮她乳房的甜美婴孩,但她的泪水一碰肌肤,竟立即化成蒸汽。
... want to wake the dragon... “……唤醒睡龙之怒……”
Ghosts lined the hallway, dressed in the faded raiment of kings. 鬼魂罗列长厅两侧,穿着古代君王的褪色服饰,
In their hands were swords of pale fire. 手握淡色火焰剑,
They had hair of silver and hair of gold and hair of platinum 2 white, and their eyes were opal and amethyst 3, tourmaline and jade 4. 他们的头发有的银色、有的金黄,有的亮如白金,眼睛则是蛋白石、紫水晶、电气石和翡翠的颜色。
"Faster," they cried, "faster, faster." She raced, her feet melting the stone wherever they touched. “快!”他们高叫,“快,快跑!”她拔腿飞奔,每次落脚,都融化了石地板。
"Faster!" the ghosts cried as one, and she screamed and threw herself forward. “快跑!”鬼魂齐声呐喊,她跟着尖叫,往前扑去。
A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings. 剧痛有如一把尖刀,划过她的背脊,她只觉自己的皮肤被撕扯开来,闻到鲜血蒸腾的臭味,看到巨大翅膀的阴影。
And Daenerys Targaryen flew. 然后,丹妮莉丝·坦格利安飞了起来。
... wake the dragon... “……唤醒睡龙……”
The door loomed 5 before her, the red door, so close, so close, the hall was a blur 6 around her, the cold receding 7 behind. 红门就耸立在她面前,越来越近,越来越近,长厅变成周围的一团模糊,冷气自她身后退去,
n.蛾,蛀虫
- A moth was fluttering round the lamp.有一只蛾子扑打着翅膀绕着灯飞。
- The sweater is moth-eaten.毛衣让蛀虫咬坏了。
n.白金
- I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
- Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
n.紫水晶
- She pinned a large amethyst brooch to her lapel.她在翻领上别了一枚大大的紫水晶饰针。
- The exquisite flowers come alive in shades of amethyst.那些漂亮的花儿在紫水晶的映衬下显得格外夺目。
n.玉石;碧玉;翡翠
- The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
- He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
- A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
- The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
- The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
- If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
标签:
权力的游戏