冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1093期:第五十二章 丹妮莉丝(4)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
And now the stone was gone and she flew across the Dothraki sea, high and higher, the green rippling 1 beneath, 石地板也消失不见。她飞越过多斯拉克海,越飞越高,任绿海在下方波荡,
and all that lived and breathed fled in terror from the shadow of her wings. 世上所有的生物都在她的翅膀阴影下亡命奔逃。
She could smell home, she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone houses and arms to keep her warm, there. 她闻到家的味道,见到家的景致,在门的那边,有茵绿田野和石砌大房,有温暖她心房的怀抱,就在那边。
She threw open the door. 她猛地打开门。
... the dragon... “……睡龙……”
And saw her brother Rhaegar, mounted on a stallion as black as his armor. 看见的是哥哥雷加,身穿漆黑盔甲,骑着同样颜色的骏马,
Fire glimmered 2 red through the narrow eye slit 3 of his helm. 在头盔的狭窄眼缝内,有火焰熊熊燃烧。
"The last dragon," Sir Jorah's voice whispered faintly. "The last, the last." “最后的真龙传人,”乔拉爵士在微弱低语,“最后的,最后的。”
Dany lifted his polished black visor. The face within was her own. 丹妮揭开他擦亮的黑面罩,发现里面的那张脸,竟然是她自己。
After that, for a long time, there was only the pain, the fire within her, and the whisperings of stars. 在那之后,长长久久,痛楚,体内燃烧的熊熊大火和低声细语的群星,覆盖了整个天地。
She woke to the taste of ashes. 她骤然醒来,嘴里有灰烬的味道。
No, she moaned, "no, please." “不,”她呻吟道,“不要,求求你!”
Khaleesi? Jhiqui hovered 4 over her, a frightened doe. “卡丽熙?”姬琪凑过来,像一头害怕的雌鹿。
The tent was drenched 5 in shadow, still and close. 帐篷沉浸在黑影中,寂静而封闭。
Flakes 6 of ash drifted upward from a brazier, and Dany followed them with her eyes through the smoke hole above. 无数碎片的灰烬自火盆向上飘散,丹妮的视线跟着它们穿过上方的排烟口。
起涟漪的,潺潺流水般声音的
- I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
- The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 )
- "There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray." 她胸前绣着的字母闪着的非凡的光辉,将温暖舒适带给他人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
- The moon glimmered faintly through the mists. 月亮透过薄雾洒下微光。 来自辞典例句
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
- The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
- He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
- A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
- A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
- We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
- The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏