冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1097期:第五十二章 丹妮莉丝(8)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Beneath her bedsilks, a fine sheen of perspiration 1 covered her bare skin. Dragondew, she thought. 在丝被之下,她全身覆满一层晶莹的汗水,这就是龙露吧,她心想。
Her fingers trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, 她伸出手指,轻轻拂过蛋壳,沿着缕缕金黄挪移,
and deep in the stone she felt something twist and stretch in response. 感觉到石蛋深处有什么东西在跃动着、伸展着遥相应和。
It did not frighten her. All her fear was gone, burned away. 她并不害怕,所有的恐惧都已经随着高热焚烧殆尽了。
Dany touched her brow. Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone. 丹妮摸摸额头,汗水之下,皮肤凉凉的,高烧已退。
She made herself sit. There was a moment of dizziness, and the deep ache between her thighs 2. Yet she felt strong. 她逼自己坐起来,虽然有点短暂的晕眩,两腿深处还很疼痛,但她觉得体力已经恢复。
Her maids came running at the sound of her voice. 女仆们听到她的响动,急忙跑来。
"Water," she told them, "a flagon of water, cold as you can find it. And fruit, I think. Dates." “我要喝水,”她告诉她们,“帮我拿瓶水来,越凉越好。再拿点水果,我想吃枣子。”
As you say, Khaleesi. “遵命,卡丽熙。”
I want Sir Jorah, she said, standing 3. Jhiqui brought a sandsilk robe and draped it over her shoulders. “我要见乔拉爵士。”说着她站起来,姬琪拿了一件纱丝长袍给她披上。
"And a warm bath, and Mirri Maz Duur, and... " Memory came back to her all at once, and she faltered 4. “还要洗个温水澡。把弥丽·马兹·笃尔也叫来,还有……”回忆突然同时涌现,她讲不下去。
"Khal Drogo," she forced herself to say, watching their faces with dread 5. "Is he—?" “卓戈卡奥。”她逼自己说出口,惊恐地看着她们的脸庞。“他是不是——”
The khal lives, Irri answered quietly... “卡奥他还活着。”伊丽静静地回答……
yet Dany saw a darkness in her eyes when she said the words, and no sooner had she spoken than she rushed away to fetch water. 但在她说话的同时,丹妮却在她眼中察觉了一抹黯淡,她话一说完,就连忙跑出去拿水了。
n.汗水;出汗
- It is so hot that my clothes are wet with perspiration.天太热了,我的衣服被汗水湿透了。
- The perspiration was running down my back.汗从我背上淌下来。
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
- He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
- The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
- He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
- "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
标签:
权力的游戏