冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1054期:第四十九章 艾莉亚(22)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The plaza 1 was beginning to empty. The press dissolved around them as people drifted back to their lives. 广场上的群众开始散去,人潮渐息,人们纷纷返回各自的生活。
But Arya's life was gone. Numb 2, she trailed along beside... Yoren, yes, his name is Yoren. 只是艾莉亚的生活却已经找不着了,她麻木地跟着他……尤伦,对了,他叫尤伦。
She did not recall him finding Needle, until he handed the sword back to her. 她不记得他回去找过缝衣针,可他却把剑还给她。
"Hope you can use that, boy." I'm not... she started. “小子,希望这东西你真的会用。”“我不是——”她开口。
He shoved her into a doorway 3, thrust dirty fingers through her hair, and gave it a twist, yanking her head back. 他把她推进一道门,伸出脏兮兮的手指,抓住她的头发往后一扯。
"...not a smart boy, that what you mean to say?" “——不是个聪明小子,你是不是要说这个?”
He had a knife in his other hand. 他另一只手里握着匕首。
As the blade flashed toward her face, Arya threw herself backward, kicking wildly, wrenching 4 her head from side to side, 眼见刀子朝她迎面逼近,艾莉亚猛地往后撞去,两脚狂踢,死命扭头,
but he had her by the hair, so strong, she could feel her scalp tearing, and on her lips the salt taste of tears. 但他抓住了她的头发,力气好大,她觉得头皮都被扯了下来。唇上,是咸咸的泪水。
Bran. The oldest were men grown, seventeen and eighteen years from the day of their naming. One was past twenty. 布兰。他们之中最年长的已经成年,达到十七八岁,还有一个年过二十。
Most were younger, sixteen or less. 但多数人都很年轻,在十六岁以下。
Bran watched them from the balcony of Maester Luwin's turret 5, 布兰在鲁温师傅塔楼的阳台上观看
listening to them grunt 6 and strain and curse as they swung their staves and wooden swords. 他们挥舞棍棒和木剑,气喘吁吁,闷哼和咒骂。
The yard was alive to the clack of wood on wood, 木头敲击的喀啦声响彻校场,
punctuated 7 all too often by thwacks and yowls of pain when a blow struck leather or flesh. 不时还传来挨揍时发出的号叫。
n.广场,市场
- They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
- The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
- His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
- Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
n.门口,(喻)入门;门路,途径
- They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
- Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
- China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
- A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
n.塔楼,角塔
- This ancient turret has attracted many visitors.这座古老的塔楼吸引了很多游客。
- The soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔楼攀登上了要塞的城墙。
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
- He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
- I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
- Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
- The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏