时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   A sad tale, said Osha, "but those empty holes are sadder." “真是个悲伤的故事,”欧莎说,“但那几个空空的洞更教人难过。”


  Lord Eddard's tomb, for when his time comes, Maester Luwin said. "Is this where you saw your father in your dream, Bran?" “以后,那里就是艾德大人的坟墓,”鲁温师傅道,“布兰,你梦中就是在这里看到你父亲的吗?”
  Yes. The memory made him shiver. He looked around the vault 1 uneasily, the hairs on the back of his neck bristling 2. “是啊。”回忆令他颤抖,他不安地环顾墓窖,颈背毛发竖立。
  Had he heard a noise? Was there someone here? 他好像听见了什么?难道这里还有别人?
  Maester Luwin stepped toward the open sepulchre, torch in hand. 鲁温师傅举着火把,朝敞开的坟墓走去。
  "As you see, he's not here. Nor will he be, for many a year. Dreams are only dreams, child." “你看,他不在这儿,他还要等好多好多年才会在这儿。孩子,梦,不过就是梦。”
  He thrust his arm into the blackness inside the tomb, as into the mouth of some great beast. "Do you see? It's quite empt..." 他伸手探进墓穴中的黑暗,活像探进怪兽的巨口。“你看清楚了,这里空得——”
  The darkness sprang at him, snarling 3. 黑暗咆哮着朝他扑来。
  Bran saw eyes like green fire, a flash of teeth, fur as black as the pit around them. 一双宛如绿火的眼睛,一排闪烁即逝的洁白利齿,还有黑得像所处墓穴的毛皮。
  Maester Luwin yelled and threw up his hands. 鲁温师傅大叫一声,扬起双手。
  The torch went flying from his fingers, caromed off the stone face of Brandon Stark 4, 火把从他指间飞了出去,撞到布兰登·史塔克的石脸,反弹开来,
  and tumbled to the statue's feet, the flames licking up his legs. 滚落至雕像脚边,火舌舔上他的小腿。
  In the drunken shifting torchlight, they saw Luwin struggling with the direwolf, 在宛如醺醉的摇曳光线下,他们看见鲁温正与一头冰原狼搏斗,
  beating at his muzzle 5 with one hand while the jaws 6 closed on the other. 他的一只手拼命捶打狼嘴,另一只手则被狼牢牢咬住。

n.拱形圆顶,地窖,地下室
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
a.竖立的
  • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
  • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
  • "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默
  • He placed the muzzle of the pistol between his teeth.他把手枪的枪口放在牙齿中间。
  • The President wanted to muzzle the press.总统企图遏制新闻自由。
n.口部;嘴
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
  • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
标签: 权力的游戏
学英语单词
adaptec
Aguelhok
air treatment
amoeboid movement
banded-structure
beginning-of-information
berenil
borjas
bothropss
Bulbophyllum forrestii
Chapalagana
Chaturon
cheap-arse Tuesday
classical model
coil-sprung
conductive material
conventional control systems
coriolis illusion
counter current centrifuging
Dapanone
data architecture
degree of coherence
depressurization phase
deverbal noun
dispellest
double hump
Endoderma
enragements
ezor
fagopyrin
fan bearing
federal fund market
flo ziegfelds
flutelike
gangway conveyer
gelling technique
genus Crax
germed
gossages
gravity oil tank
grissini
guide pipe with inner insulation
hand-operated distribution panel
high speed clutch
hollow draw in spindle
immature wine
Isonex
Itambé, Pico de
Khalapur
late synorogenic stage
live camera
Machilus pseudolongifolia
macroramphosus scolopax
makuhari
Melilotus
Melitene
monotonically increasing
natural language translation
nederlandse
negative pressure breathing
Neocathaysian structural system
nunnery school
opponencies
optical laser radar
passe-parole
pay one's college
pearl diver
pinhole camera
Plaeocene
plurilocula
polyesther resin
polypier
prelistened
proto apparatus
Quirey
ramp marking
reconciliation of reciprocal account
ring spanners
Roquine
rugger-bugger
scatter proofs
selected core
simple mindedness
sinusoidal excitation
smart money
specified period
sporophorocystic
station-keeping system
strip conductors
subicular region
subkeys
taglias
Thermaceae
toldo
tooby
uman
uncontestedly
underload breaker
untraumatic
vested
WFQ
wochner