冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1063期:第五十章 布兰(9)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Summer! Bran screamed. “夏天!”布兰尖叫。
And Summer came, shooting from the dimness behind them, a leaping shadow. 夏天立刻从身后的昏暗中射出,有如一个奔跃的影子,
He slammed into Shaggydog and knocked him back, 一头把毛毛狗撞开,两只冰原狼在地上来回翻滚,
and the two direwolves rolled over and over in a tangle 1 of grey and black fur, snapping and biting at each other, 灰色和黑色的毛皮纠结在一起,互相撕扯啮咬。
while Maester Luwin struggled to his knees, his arm torn and bloody 2. 鲁温师傅挣扎着起身,他的手臂被撕破、鲜血淋漓。
Osha propped 3 Bran up against Lord Rickard's stone wolf as she hurried to assist the maester. 欧莎让布兰斜靠在瑞卡德公爵的石狼身上,急忙过去帮老学士的忙。
In the light of the guttering 4 torch, shadow wolves twenty feet tall fought on the wall and roof. 摇曳的火光一照,狼影成了二十尺高的庞然大物,在墙壁和天顶上拼斗。
Shaggy, a small voice called. When Bran looked up, his little brother was standing 5 in the mouth of Father's tomb. “毛毛。”一个小小的声音唤道。布兰抬头,发现他的小弟正站在父亲坟墓的进口。
With one final snap at Summer's face, Shaggydog broke off and bounded to Rickon's side. 毛毛狗朝夏天的脸咬了最后一口,回身奔至瑞肯身旁。
"You let my father be," Rickon warned Luwin. "You let him be." “你别来烦我爸爸,”瑞肯警告鲁温,“你别烦他。”
Rickon, Bran said softly. "Father's not here." “瑞肯,”布兰轻声说,“父亲不在这里。”
Yes he is. I saw him. Tears glistened 6 on Rickon's face. "I saw him last night." “他明明就在,我看到的,”瑞肯脸上泪水晶莹。“我昨晚上看到的。”
In your dream... ? “你梦见……?”
Rickon nodded. "You leave him. You leave him be. He's coming home now, like he promised. He's coming home." 瑞肯点点头。“你别来烦他,别来伤他,他要回家了,他答应过我的,他要回家了。”
Bran had never seen Maester Luwin took so uncertain before. 布兰从未见鲁温师傅这么犹豫不决。
Blood dripped down his arm where Shaggydog had shredded 7 the wool of his sleeve and the flesh beneath. 毛毛狗撕裂了他的羊毛衣袖,暴露的手臂不住淌血。
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
- I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
- If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
- He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
- This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
n.用于建排水系统的材料;沟状切除术;开沟
- a length of guttering 一节沟槽
- The candle was guttering in the candlestick. 蜡烛在烛台上淌着蜡。 来自辞典例句
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
- Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
- Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
权力的游戏