冰与火之歌系列之《权力的游戏》第309期:第二十章 丹妮莉丝(2)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
As you will, Khaleesi, Ser Jorah said respectfully. 如您所愿,卡丽熙。乔拉爵士恭敬地说。
She heard the sound of voices and turned to look behind her. 她听见响动,便回头看去。
She and Mormont had outdistanced the rest of their party, and now the others were climbing the ridge 1 below them. 她和莫尔蒙先前已把队伍远远抛在后面,这会儿其他人正陆续登上山岗。
Her handmaid Irri and the young archers 2 of her khas were fluid as centaurs 3, but Viserys still struggled with the short stirrups and the flat saddle. 女仆伊丽和她卡斯里的年轻弓箭手们行动矫健得像半人马,但韦赛里斯还很不适应短马镫和平马鞍。
Her brother was miserable 4 out here. He ought never have come. Magister Illyrio had urged him to wait in Pentos, had offered him the hospitality of his manse, 哥哥在这里十分不快活,他根本就不应该来的。伊利里欧总督原本力劝他留在潘托斯,甚至愿意慷慨地提供自己的一栋宅院给他住,
but Viserys would have none of it. He would stay with Drogo until the debt had been paid, until he had the crown he had been promised. 但韦赛里斯偏不听。他要跟着卓戈,直到对方履行约定,给他那顶王冠为止。
And if he tries to cheat me, he will learn to his sorrow what it means to wake the dragon, Viserys had vowed 5, laying a hand on his borrowed sword. 他要是敢骗我,我就叫他知道唤醒睡龙之怒是什么滋味。韦赛里斯把手放在那把借来的剑上,如此发誓。
Illyrio had blinked at that and wished him good fortune. 伊利里欧听了眨眨眼,祝福他一切顺遂。
Dany realized that she did not want to listen to any of her brother's complaints right now. The day was too perfect. 丹妮此刻一点也不想关心哥哥的满腹牢骚。这是个完美的好日子,
The sky was a deep blue, and high above them a hunting hawk 6 circled. 一只猎鹰高高在上,盘旋于深蓝天际。
The grass sea swayed and sighed with each breath of wind, the air was warm on her face, and Dany felt at peace. She would not let Viserys spoil it. 草海波荡,随着阵阵徐风轻叹,朝她的脸送来丝丝暖意,丹妮只觉心情平静祥和。她绝不让韦赛里斯破坏自己的好兴致。
Wait here, Dany told Ser Jorah. Tell them all to stay. Tell them I command it. 停下来,丹妮告诉乔拉爵士:叫他们全部停下来,告诉他们这是我的命令。
The knight 7 smiled. 骑士微微一笑。
Ser Jorah was not a handsome man. He had a neck and shoulders like a bull, and coarse black hair covered his arms and chest so thickly that there was none left for his head. 乔拉爵士算不上俊美,生着公牛般的脖子和肩膀,手臂和胸膛上长满粗厚的黑毛,头上反而寸草不生。
Yet his smiles gave Dany comfort. You are learning to talk like a queen, Daenerys. 但他的微笑总能让丹妮宽心。丹妮莉丝,你说话越来越有公主的味道了。
n.山脊;鼻梁;分水岭
- We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
- The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
n.弓箭手,射箭运动员( archer的名词复数 )
- The next evening old Mr. Sillerton Jackson came to dine with the Archers. 第二天晚上,西勒顿?杰克逊老先生来和阿切尔家人一起吃饭。 来自辞典例句
- Week of Archer: Double growth for Archers and Marksmen. 射手周:弓箭手与弩手(人类)产量加倍。 来自互联网
n.(希腊神话中)半人半马怪物( centaur的名词复数 )
- Centaurs – marauders does not have penalty when shooting into support. 半人马掠夺者在支援射击时不受惩罚。 来自互联网
- Centaurs burn this, observing the fumes and flames to refine the results of their stargazing (OP27). 人马用烧鼠尾草产生的火焰和烟雾来提炼他们观星的结果(凤凰社,第27章)。 来自互联网
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
- It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
- Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
n.鹰,骗子;鹰派成员
- The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
- The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
标签:
权力的游戏